经济学人154:亚洲的想象力(在线收听) |
Asian fantasies亚洲的想象力 No Mao suits here这里无极限
There is cash in Chinese comic-book conventions
中国的漫画书展有利可图
Aug 6th 2011 | HONG KONG | from the print edition
The Economist finally reveals the identity of its editors
经济学家最终揭露了编辑的目的。
THE violet and turquoise eyes, the blue wigs, antlers and angel wings all remind you that this is not the queue for the supermarket. The 1,100 people with the most striking costumes were spared the HK$30 ($3.85) admission fee to Hong Kong’s Ani-Com & Games convention, which lasted from July 29th to August 2nd. The result was a riot of Chinese opera, Japanese anime, French maids, Conan the Barbarian and Star Wars.
蓝紫色和蓝绿色的眼睛、蓝色的假发。鹿角和天使翅膀,所有这一切都在提醒你,这些不是超市排队的人。这1,100个装束特别的人每个人都可以免费获得价值30元港币(3.85美金)的入场券参加7月29日至8月2日的香港动漫电玩节。这是一场中国戏剧、日本动画、法国女仆、野蛮人柯南以及星际战争的狂欢。
Some 700,000 people crammed into the convention centre to gawk at comic books, see the latest games and watch their fantasies strut by. That number has more than trebled since 1999. Ani-Com has grown racier, too. A company called Gameone hired a dozen models to dress as characters from its electronic games, including a Japanese porn star. The first 40 visitors who filled out a special registration card each received a hug.
将近70万的观众涌入会场中心入神的翻阅动漫书籍、观看最新的游戏以及观赏他们梦寐以求的表演。这个人数是1999年的三倍之多。动漫节也越来越新潮了。深圳市泰傲互动科技有限公司雇了十几个模特模仿他们公司的电玩人物的装扮,其中包括一位日本的AV女优。前40名填完特制的签到卡的观众会得到该女优的拥抱一个作为奖励。
There were 170 exhibitors. More would have come, but the organisers insisted on widening the corridors after last year’s gridlock. One small firm selling figurines based on Hollywood films is said to have taken in HK$5m. Microsoft’s installation for its Xbox console was twice as big as last year’s, yet the crush to watch games unfold on large screens was still impassable.
此次香港动漫电玩节有170个参展商。将来还会有更多,但是组办单位坚持加宽会场的通道以利通行,因为有上年的交通堵塞为前车之鉴。一家小型公司表示,他们此次售卖的以好莱坞电影人物为原型的雕像已卖出5百万港币。微软的Xbox游戏操纵台装置是去年的两倍之大,但仍然无法满足迫切观摩在大屏幕上展现的最新游戏的拥挤观众群的需要,通道人满为患。
The organisers have created two similar fairs on the Chinese mainland: one in Guangzhou, the other in Shenyang. These fairs are popular, but tightly controlled. Censorship is stricter (so there is less sex and violence). Cartridge-style computer games are illegal, a rule that conveniently shuts out Microsoft’s Xboxes. Even games sold over the internet are limited—a few big portals have a lock on the Chinese market. That leaves only toys and comics. One day, perhaps, the imaginations of mainland Chinese will be allowed to roam free. In the meantime, there is Hong Kong.
组办单位已经在中国大陆举办了两场类似的展会:一场在广州,另一场在沈阳。这些展会大获好评,但都被严格的控制了场面。审查制度更加严谨,因此不会有太多色情和暴力的元素。暗盒式电玩是不合法的,正是因为这一规定导致微软的Xboxes游戏被排除在展会之外。甚至通过网络售卖游戏也是受限制的,因此一些大型门户站点在中国大陆市场上是被封锁的。这样就进仅剩下玩具和动漫了。也许有一天,想象力在中国大陆可以自由翱翔。而现在,就只有香港可以。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrfyb/zh/241955.html |