VOA常速英语2014--计划进一步推迟使叙利亚化学武器销毁受挫(在线收听) |
Further Delays Hit Syria Chemical Weapons Disarmament 计划进一步推迟使叙利亚化学武器销毁受挫 LONDON — The operation to remove and destroy Syria’s chemical weapons continues to be delayed by security problems and bad weather. Several countries have sent warships to escort the weapons offshore - but the shipments have yet to reach the Syrian coast. However, officials involved in the operation insist the overall operation is still on track. 伦敦——由于安全问题和糟糕的天气,叙利亚化学武器转移和销毁的计划仍将被推迟。一些国家已经派出军舰为这些离岸的武器护航,但是这些船只目前还没有到达叙利亚港口。然而,参与 这项计划的官员坚称所有计划“仍在正轨”。 The Norwegian frigate Helge Ingstad is currently waiting in international waters for the order to enter Syria. 挪威海尔格·英斯塔号(Helge Ingstad)护卫舰目前正停留在国际水域等待进入叙利亚的命令。 Nearby lies the Taiko, one of the world’s largest container ships, which will transport the chemical weapons to a specially-adapted U.S. ship, where they will be destroyed. 停留在附近的Taiko是世界上最大的集装箱船之一,将会把这些化学武器运送到一艘特殊改造的美国船只上,并在那里销毁。 “As to military threat," explains Per Rostad, commander of the Helge Ingstad, "I perceive the threat level to be very manageable, but there might be other issues, problems with the containers, problems getting alongside, machinery breakdown, that kind of stuff.” 海尔格·英斯塔号指挥官Per Rostad解释到,就军事威胁而言,我认为威胁水平将很容易控制,但是这里可能会有其他的问题:集装箱的问题、(各国间的)协作问题、机器故障这一类的问 题。计划进一步推迟使叙利亚化学武器销毁受挫First, the weapons must be transported to the port of Latakia. Last month Syrian government forces re-captured two key rebel-held towns on the route from Damascus to Latakia. But continuing security problems and poor weather meant a December 31 deadline was missed. 首先,这些武器必须运送到拉塔基亚港。上个月,叙利亚政府军重新占领了反对派武装控制的从大马士革到拉塔基亚途经的两处重镇,但是持续的安全问题和糟糕的天气意味着这个12月31日 的最后期限是不可能了。 “If one looks at all the progress that has been made, and a couple of months ago who would have thought that Syria would have declared all of its chemical weapons, that all of its chemical weapons abilities would have been destroyed, that this many countries would be cooperating together - Russia and the United States and China and other countries, hand in hand,” said Mark Fitzpatrick, director of the disarmament program at the International Institute for Strategic Studies. 国际战略研究所裁军计划主任马克·费茨帕特里克(Mark Fitzpatrick)说道:“如果我们关注已经做到的所有计划,几个月前谁能想到叙利亚将会说明它所有的化学武器,还有它所有的制 造化学武器的能力将被摧毁,还有这么多的国家将联手一起协作——俄罗斯、美国、中国以及其他的国家。” Alongside Norway and Denmark, China is also deploying a warship to join the convoy escorting the weapons. 除了挪威和丹麦,中国也调配了一艘军舰加入到护送押运这些武器中来。 "The reason for China to do this is to push forward the political resolution of the Syrian issue," said Li Baodong, China's vice foreign minister. "This fully attests to China's responsibility for maintaining world peace and security as one of the U.N. Security Council permanent members."外交部副部长李保东强调:“中国这样做的原因是力求推动政治方式解决叙利亚问题。作为联合国安理会常任理事国,这充分体现了中国在维护世界和平和安全上的责任。” The willingness of the international community to cooperate on the operation is unprecedented, says Fitzpatrick. 马克·费茨帕特里克说道,国际社会合作运作的意愿是前所未有的。 “Very few of them wanted to get involved in a conflict, an intervention… in fact nobody wanted to get involved in the intervention. But when it comes to a peace effort, destroying the chemical weapons, everybody’s on board,” he said. 他说,“很少有国家想卷入冲突,介入调停......事实上,没人想卷入调停。但是当为了和平努力,销毁化学武器,各国都有责任。” A chemical attack on an area called Ghouta in August last year prompted international outrage. The Syrian government denies it was responsible - but under international pressure, agreed to give up its chemical stockpile. 去年8月,在一个叫做Ghouta地区的化学袭击激起了国际社会的愤怒。叙利亚政府否认对此负有责任——但是在国际压力下,同意放弃它的化学武器库存。 Mahmoud al-Hamza of the Syrian National Council, a coalition of opposition groups, welcomed progress towards destroying the weapons. 叙利亚反对派团体“叙利亚全国委员会”代表穆罕穆德·阿里·哈扎姆(Mahmoud al-Hamza)对销毁化武表示欢迎。 "The liquidation of these weapons would be a big success for the international community at large and not just a victory of the Syrian nation," he said. "Of course, we are speaking against these weapons but, for us, the real life conditions which Syrians face and care about are more important."他说,“清除这些化武不仅对叙利亚民族是个胜利,对整个国际社会将是一个巨大的胜利。当然,我们说反对这些武器,但是,对我们而言,叙利亚人所面对和关心的真实的生存现状是更重 要的。” Those conditions are getting more desperate. Footage posted on the Internet Tuesday purports to show the shelling of residential districts in Homs and Damascus. The Syrian Observatory for Human Rights says 130,000 people have now been killed in the conflict. 生活现状正变得越发令人绝望。周二上传到互联网上的画面显示炮击大马士革市和霍姆斯市的居民区。叙利亚人权观察组织(Syrian Observatory for Human Rights)表示目前已经有13万人在 冲突中丧生。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/1/242562.html |