VOA常速英语2014--Muslims Under Threat in CAR 中非共和国穆斯林受到威胁(在线收听) |
Muslims Under Threat in CAR 中非共和国穆斯林受到威胁 BOALI, CENTRAL AFRICAN REPUBLIC — The United Nations and international human rights groups say militias in the Central African Republic, known as the anti-Balaka, are carrying out an "ethnic cleansing" of the country's Muslim minority. Muslims are being targeted as payback for abuses committed by the recently ousted Seleka rebel coalition. Muslim residents in the western town of Boali have been living in a church for protection for the past month. 中非共和国博阿利镇 — 联合国和一些国际人权组织表示,中非共和国的武装团伙在实行针对该国穆斯林少数族裔的种族清洗。他们针对穆斯林是为了报复最近被推翻的塞雷卡反政府联合阵线的侵犯人权的行为。中非共和国西部城镇博阿利穆斯林居民在过去的一个月里在一所教堂里避难。 About 500 Muslims are living at one Catholic church in Boali. Many have lost everything. They are getting little to no assistance. 大约500名穆斯林住在博阿利一所天主教教堂里。很多人丧失了一切,一无所有。他们现在也几乎得不到任何援助。 Ibrahim Mohamed was in Boyali, a town further northwest, when the anti-Balaka attacked on January 8. 易卜拉欣·默罕默德居住在更靠西北的波亚利镇。武装团伙1月8日在那儿发动了攻击。 "They had guns and grenades. We tried to fight back. All we had were bows and arrows. We called Seleka for help and fled into the bush. When Seleka got there, we came out and saw all the dead. The anti-Balaka killed my father, who was the village chief, my two wives and four of my children," said Mohamed. 易卜拉欣·默罕默德说:“他们有枪有手榴弹。我们试图反击。但我们只有弓箭。我们召唤反政府联合阵线支援,然后逃进丛林。反政府联合阵线武装到了那里之后,我们才出来,看到了那些被打死的人。武装团伙杀死了我的父亲。我的父亲是村长。他们还杀死了我的两个妻子,四个孩子。” Seleka's nine-month rule has ended and throughout the west and in the capital, the anti-Balaka have been seeking revenge for those months of killing, looting and destruction. 反政府联合阵线为期9个月的统治结束了。在中非共和国西部和首都,武装团伙这几 个月来一直在进行屠杀、抢劫和毁坏财产,以报复反政府联合阵线那几个月的统治。 It was on January 17 that international troops pushed Seleka out of Boali. The anti-Balaka and local residents turned on the Muslims. Those that could, fled. 1月17日,国际部队将反政府联合阵线武装赶出了博阿利。武装团伙和当地居民于是就对穆斯林进行报复。那些能逃走的穆斯林都逃走了。 Abbot Xavier-Arnaud Fagba went out, door to door, bringing the rest to his parish. "I didn't have a plan. I was just thinking here are brothers in difficulty. They needed help. I went to get them as a pastor and as a Christian. I did it in the name of my faith." 教堂修道院院长扎维尔-阿诺德·法戈巴走出教堂,挨家挨户把他们接进教堂。法戈巴说:“我没有什么计划。我就是想,这些兄弟们有难。他们需要帮助。我作为一个牧师和基督徒,我出去把他们找来。我是凭我的信仰这么做的。” The anti-Balaka tried to attack the church on February 4. Congolese troops fought them off and are guarding the compound. 武装团伙在2月4日试图攻击教堂。刚果部队击退了他们,现在依然守卫在教堂周围。 Mohamed Mouctar said the anti-Balaka grabbed him in the market just two weeks ago. He escaped, but now won't leave the church. 默罕默德·穆克塔说,武装团伙两个星期前抓走他。 "The anti-Balaka, they tied me up here with rope. Both sides. And my feet as well as behind my back…They are still of a mind to do bad things to Muslims," said Mouctar. 他后来逃出来,现在不能离开教堂。他说,“武装团伙用绳子把我捆绑起来,五花大绑。我的双脚也被捆绑起来。他们还想对穆斯林做坏事。” This Muslim neighborhood in Boali sits empty, looted. 博阿利镇的这个穆斯林居民区现在被洗劫一空,不见人影。 A resident from across the way, Guy Blaise Zaze, said the people who lived here collaborated with Seleka. "Before we all worked together, we laughed together. But when Seleka came to Boali, they changed completely. The smallest thing and they got their weapon. The smallest thing and they just wanted to kill Christians." 道路另一边的一位居民盖·布莱斯·扎泽说,住在这边的人都跟反政府联合阵线合作过。扎泽说,“我们以前都是一起干活儿,一起快乐。反政府联合阵线来到博阿利,他们就全变了。他们动辄就要拿起武器,动辄就要杀死基督徒。”
Locals say that anger continues to simmer. 当地人说,这里的愤怒情绪还没有平息。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2014/2/246960.html |