汉译英难点详解之金钱、爱情、婚姻、家庭(在线收听) |
1. 跟别人要钱 :mooch off someone 我最讨厌跟别人要钱得人了。
I feel sick of those who mooch off others.
2. 钱挣海了 :coin money
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
3. 钱多得花不完 :have money to burn
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
4. 钱能生钱 :money begets money
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
5. 没钱 :be broke
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
I don’t want to eat out today. I’m broke.
6. 钱来之不易 :money doesn’t grow on trees你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
7. 敲竹杠 :a clip joint
那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
That shop is plain a clip joint!
8. 生活很富裕: be well fixed
自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
9. 吃了上顿没下顿: not know where the next meal comes虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
10. 发财 :rake it in
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
11. 太宰人了: cost an arm and a leg
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd12. 跟别人比阔 : keep up with the Joneses我可不像你,老是和别人比阔
I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
13. 养家糊口: bring home the bacon
一个家里总得有个养家糊口的人
Some one has to bring home the bacon in the family.
14. 与……私通 : have an illicit love affair with据说那个法官与一个电影明星私通。
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
15. 婚外恋 : a double life
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
People around here all feel that he’s leading a double life.
16. 深深爱上: be head over heels in love with听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
17. 与门第比自己低的人结婚:marry with the left hand皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
18. 嫁妆:marriage portion
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.
19. 外快:side money
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
20.买得便宜 :buy something on the cheap
他的那部车买得可真便宜
He bought that car on the cheap.
21.输得精光:be taken to the cleaners
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
22.调情: make a pass at someone
当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
23.花费 :outgoings
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
24.重要约会:a heavy date
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.
25.向……求婚:pop the question to
他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
|
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyby/251846.html |