轻松日记商务职场篇57:背后捅刀子(在线收听) |
核心句型: I didn't expect that she would stab me in the back.
我没有料到她会在我背后捅我一刀。
to stab someone in the back直译过来就是:“在某人背后捅刀子”,这个短语很形象地表达了:“在背后中伤别人,暗箭伤人”。因此,当美国人说"I didn't expect that she would stab me in the back."时,他/她要表达的意思就是:"I didn't expect that she would hit me secretly."、"I didn't expect that she would speak ill of me under the table."、"I did never think that she would injure me by underhand means."。
情景对白:
Shirley: I didn't expect that she would stab me in the back. I placed too much trust in her.
雪莉:我没料到她会在背后捅我一刀,过去我太信任她了。
Jane: Yeah. In order to get ahead, she works hard by hook or by crook.
简:是啊,为了升职,她卖力工作,不择手段。
搭配句积累:
①She can talk to me face to face.
她可以当面跟我说。
②Moreover, I treat her like my best friend.
况且我一直待她是最要好的朋友。
③It is unfair competition.
这是不公平竞争。
④If I were wrong, she could point it out directly.
如果我错了,她可以直接指出来。
单词:
1. speak ill of 诋毁,说……坏话
Don't speak ill of others behind their backs.
不要在背后说人坏话。
She never speak ill of anyone in his or her absence.
她从不乘人不在时说别人的坏话。
2. under the table 秘密地
Some athletes sometimes cheated, sometimes lied, or took money under the table.
有些运动员有时作弊,有时说谎,有时私下拿钱。
The matter was finally settled under the table.
事情终于私下解决了。
3. by hook or by crook 不择手段
Unsuccessful people eager for quick success and instant benefit only care about your immediate needs, even by hook or by crook.
失败的人急功近利,只在乎自己眼前的需要,甚至不择手段。
Since this was going to be the decisive game, they were determined to win it by hook or by crook.
因为这将是一场决定性的比赛,他们决心不择手段打赢它。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qsswzcp/254463.html |