美文欣赏:莎士比亚诞辰450周年 回顾十四行诗(在线收听

   从1564年诞生于英格兰斯特拉特福镇到2014年,今年是伟大的英国戏剧家、诗人莎士比亚诞辰450周年。而对于英国演员来说,莎翁或者说莎士比亚戏剧是必修课。

  Shall I compare thee to a summer's day?
  能否把你比作夏日璀璨?
  Thou art more lovely and more temperate.
  你却比炎夏更可爱温存。
  Rough winds do shake the darling buds of May,狂风摧残五月花蕊娇妍,
  And summer's lease hath all too short a date.
  夏天匆匆离去毫不停顿。
  Sometime too hot the eye of heaven shines,苍天明眸有时过于灼热,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  金色脸容往往蒙上阴翳;
  And every fair from fair sometime declines,一切优美形象不免褪色,
  By chance or nature's changing course untrimm'd.
  偶然摧折或自然地老去。
  But thy eternal summer shall not fade ,
  而你如仲夏繁茂不凋谢,
  Nor lose possession of that fair thou ow'st;秀雅风姿将永远翩翩;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神无法逼你气息奄奄,
  When in eternal lines to time thou grow'st:
  你将永生于不朽诗篇。
  So long as men can breathe or eyes can see,只要人能呼吸眼不盲,
  So long lives this, and this gives life to thee.
  这诗和你将千秋流芳。
  My mistress' eyes are nothing like the sun我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
  Coral is far more red than her lips' red;也远远没有赛过珊瑚的红唇;
  If snow be white, why then her breasts are dun;她的胸脯比白雪幽暗;
  If hairs be wires, black wires grow on her head.
  如麻的黑发长在她的头顶。
  I have seen roses damask'd, red and white,我见过红、白各色的玫瑰,
  But no such roses see I in her cheeks;
  可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
  And in some perfumes is there more delight如果说香水气味芬芳
  Than in the breath that from my mistress reeks.
  可她的呼吸中香味难寻。
  I love to hear her speak, yet well I know我爱听她开口讲话,
  That music hath a far more pleasing sound;虽远不如音乐悦耳动听;
  I grant I never saw a goddess go;
  我的爱人走路是常人的步态;
  My mistress, when she walks, treads on the ground:
  我承认从未见过仙女的身形:
  And yet, by heaven, I think my love as rare然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
  As any she belied with false compare.
  尽管难与那些美妙的比喻相提并论。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/258444.html