Hi, everybody.
大家好!
This week, I visited a company in Raleigh, North Carolina that helps make electric motors that save businesses money on energy costs and cut harmful carbon pollution.
本周,我参观了北卡罗来纳罗利一家帮助制造电动马达的公司,这种马达节约企业能源开支,削减有害的碳污染。
And I stopped by N.C. State University, where engineers are set to develop the new technology that will make those motors even better.
我还访问了北卡罗来纳州立大学,那里的工程师在开发使那些马达性能变得更加优越的新技术。
It's part of my push not only to make America home to more high-tech manufacturing-but to make America more attractive for the good jobs that a growing middle class requires.
这是我不仅使美国成为容纳更多高技术制造业的国家,还使美国能吸引更多壮大中产阶级所需好工作的努力的一部分。
And increasingly, we are.
我们正日益向着这一方向迈进。
Thanks in part to our all-of-the-above strategy for American energy, for the first time in nearly two decades, we produce more oil here at home than we buy from the rest of the world.
部分由于我们超越一切的美国能源战略,近二十年来第一次,我们在本土生产的石油,超过了从世界上其他地方购买的石油。
We generate more renewable energy than ever, and more natural gas than anybody.
我们生产了比以往任何时候都要多的可再生能源。
Health care costs are growing at their slowest rate in 50 years-due in part to the Affordable Care Act.
医疗保健费用以50年来最低的速度增加—部分由于《评价医疗法案》。
And since I took office, we've cut our deficits by more than half.
自我就任总统以来,我们的赤字已经削减了一半还多。
So we are primed to bring back more of the good jobs claimed by the recession, and lost to overseas competition in recent decades.
我们准备把因经济衰退在近几十年转到海外竞争对手处的好工作更多的拿回美国。
But that requires a year of action.
但这需要一个行动之年。
And I want to work with Congress this year on proven ways to create jobs, like building infrastructure and fixing our broken immigration system.
我打算今年在建设基础设施和修复我们破损的移民系统等得到验证的创造工作方法上与国会展开合作。
Where Congress isn't acting, I'll act on my own to put opportunity within reach for anyone who's willing to work for it.
如果国会不采取行动,我将自己行动,为愿意为之工作的任何人提供可能的机会。
That's what I did in Raleigh by launching America's second “manufacturing innovation institute.”
这正是我在罗利所做的事情—启动美国的第二所“制造创新学院”。
It's a partnership between companies, colleges, and the federal government focused on making sure American businesses and American workers win the race for high-tech manufacturing and the jobs that come with it-jobs that can help people and communities willing to work hard punch their ticket into the middle class.
这是企业、大学和联邦政府合作的结果,侧重确保美国企业和美国工人赢得高科技制造的竞赛,赢得与之相伴的工作——可以帮助愿意努力工作的人和社区步入中产阶级行列的工作。
I firmly believe that this can be a breakthrough year for America.
我坚信,2014年可以是美国取得突破的一年。
But to make that happen, we're gonna have to act-to create good jobs that pay good wages, and to offer more Americans a fair shot to get ahead.
但是,要使这变成现实,我们将不得不行动起来—创造支付丰厚薪水的好工作,为更多美国人提供享受更加美好生活的公平机会。
That's what I'm focused on every day that I have the privilege of serving as your president.
这是我有幸作为美国总统的每一天的关注焦点。
That's what I'm going to be focused on every single day of this year.
这是今年的每一天所关注的焦点。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家!祝你们周末愉快! |