Hi everybody.
大家好!
In my State of the Union Address, I said that the best measure of opportunity is access to a good job.
在我的国情咨文里,我说过,衡量机会的最好方式就是能否创造更多良好就业。
And after the worst recession of our lifetimes, our businesses have created eight and a half million new jobs in the last four years.
在经历我们人生最痛苦的经济衰退之后,我们的企业在4年时间里已经创造了850万个就业岗位。
But we need to do more to make America a magnet for good jobs for the future.
但我们需要做更多努力,让未来的优秀工作岗位在美国落地扎根。
And in this year of action, where Congress won't do that, I will do whatever I can to expand opportunity for more Americans.
在今年的施政计划中,无论国会是否做出行动,我都将尽一切努力为更多美国人民创造更多机会。
This week, I took two actions to attract new jobs to America-jobs in American manufacturing, and jobs rebuilding America's infrastructure.
本周,我采取了两项措施来吸引就业岗位落地美国:一个是美国的制造业岗位,一个是美国的基础设施建设岗位。
Here's why this is important.
为什么这件事这么重要。
In the 2000s alone, we lost more than one-third of all American manufacturing jobs.
光是20世纪,我们就失去了全美1/3的制造业工作岗位。
One in three.
三分之一埃
And when the housing bubble burst, workers in the construction industry were hit harder than just about anybody.
当房地产泡沫破碎,建筑业工人受到的打击最重。
The good news is, today, our manufacturers have added more than 620,000 jobs over the last four years-the first sustained growth in manufacturing jobs since the 1990s.
但好消息是,今天,我们的制造业在过去四年里已经创造了62万个就业岗位,这是制造业自上个世纪90年代来以来首次保持增长态势。
Still, the economy has changed.
但是,经济形势发生了改变。
If we want to attract more good manufacturing jobs to America, we've got to make sure we're on the cutting edge of new manufacturing technologies and techniques.
如果我们希望吸引更多制造业岗位在美国落地生根,我们就必须确保我们站在世界全新制造技术的最前沿。
And in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure.
在当今的全球经济竞争中,一流的岗位只属于一流的制造业。
That's why, on Tuesday, I launched two new high-tech manufacturing hubs-places where businesses and universities will partner to turn groundbreaking research into real-world goods Made in America.
这也是为什么,上周二,我启动了两个高科技制造中心建设项目,这两个项目所在地有众多企业和高校参与,将把开创性的研究成果转化为真实的美国制造的产品。
So far, we've launched four of these hubs, where our workers can master 3-D printing, energy-efficient electronics, lightweight metals, and digital manufacturing-all technologies that can help ensure a steady stream of good jobs well into the 21st century.
因此到现在,我们已经创建了四个这样的中心,这些地方的工人熟练掌握3D打英高能效电子技术、轻型金属以及数字制造技术,所有这些技术都将为我们我们带来21世纪的优良工作岗位,并为此提供强大动力。
Then on Wednesday, I launched a new competition to build 21st century infrastructure-roads and bridges, mass transit, more efficient ports, and faster passenger rail.
周三,我启动了21世纪基础设施建设领域的新型竞争模式,包括道路、桥梁、公共交通以及高效港口和高铁。
Rebuilding America won't just attract new businesses; it will create good construction jobs that can't be shipped overseas.
重建美国的基础设施不仅能吸引新的企业,还将创造优良的建筑工作岗位,让其不至于流失到海外。
Of course, Congress could make an even bigger difference in both areas.
当然,国会可以在这两方面带来更大改变。
Thanks to the leadership of a bipartisan group of lawmakers, there's a bill in Congress right now that would create an entire network of high-tech manufacturing hubs all across the country.
感谢两党的立法小组领导,当前有一份提案送至国会,是关于建设一个遍及全国的高科技制造产业网络的。
And next week, I'll send Congress a budget that will rebuild our transportation systems and support millions of jobs nationwide.
下周,我将向国会提交一份预算,是关于重建我国交通运输体系的,这将为全国带来数百万就业岗位。
There's a lot we can do if we work together.
如果我们团结一致,我们可以做好大量工作。
And while Congress decides what it's going to do, I'm going to keep doing everything in my power to rebuild an economy where everyone who works hard has the chance to get ahead-where we're restoring our founding vision of opportunity for all.
无论国会决定其前进方向在何方,我都将继续竭尽所能,利用好我手中的权力,重建美国经济,为每个辛勤付出的人创造取得成功的机会,让所有人对未来充满坚定信心。
Thanks, everybody, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快! |