第一、迷你对话
A: Harry is a hen-pecked husband.
Harry是个怕老婆的人。
B: No, he isn’t.
不是的。
A: Then why does he let himself be lead by the nose?
那他为什么让别人牵着他的鼻子走呢?
B: He is afraid of his father-in-law.
他怕的是他的岳父。
第二、 对话精讲
1. 核心地道表达
【核心短语】be lead by the nose
【解词释义】该短语源于lead someone by the nose(牵着某人的鼻子走,形容完全支配某人)。这里只是把主动变为了被动,意思就是“被牵着鼻子走,受他人的控制,支配等”。
【典型例句1】She can be lead by the nose as she has no will of her own.
她可以给别人牵着她的鼻子走,因为她没有主见。
【典型例句2】Why does Paul let himself be lead him by the nose?
保罗为什么完全听命于自己的妻子?
【典型例句3】I am not going to be lead again by the nose!
你别想再牵着我的鼻子走!
2 词海拾贝
afraid of:害怕,担心
【典型例句1】The shop assistant was not in the least afraid of the trouble.
那店员一点也不怕麻烦。
【典型例句2】Don't be so soft there's nothing to be afraid of.
别这么窝囊, 没什么可怕的嘛。
【典型例句3】The petty clerk was afraid of offending his boss.
这个小职员不敢得罪他的老板。
【典型例句4】He was afraid of putting his fear into words.
可是他怕把这种顾虑说出来。
a hen-pecked husband:怕老婆的人
【典型例句1】He is a hen-pecked husband and his wife wears the trousers on all the matters.
他是个“妻管严”,家里事无巨细全由老婆说了算。
【典型例句2】Yes, everyone knows he is a hen-pecked husband.
对呀,大家都知道他家有母老虎。
【典型例句3】 He never does anything without asking his wife first—he's a completely hen-pecked husband.
他做任何事都要首先请示他老婆—他是个十足的“妻管严”。
Ps: You use hen-pecked to describe a man when you disapprove of the fact that his wife, or another woman, is always telling him what to do or telling him that he has done something wrong |