VOA双语新闻:1、在美国领略巴西世界杯足球赛(在线收听

 

在美国领略巴西世界杯足球赛

For anyone with World Cup fever who can’t make it to Brazil for the games, there are other ways to soak up the excitement - and the flavor of the country -- without missing a moment. In one of Washington, D.C.’s most eclectic neighborhoods is a bar where infectious rhythm will transport you without ever leaving the United States.

对于那些热爱世界杯却不能去巴西现场观看比赛的人们,现在有了另外一个方法可以让他们全面地体验比赛的激情,以及巴西的风土人情。在首都华盛顿一个精华汇聚的社区里有一间酒吧。那里极富感染力的音乐让你无需离开美国便能置身巴西。

Adams Morgan is a colorful neighborhood with international restaurants and bars as diverse as the capital city itself.

在华盛顿五彩缤纷的亚当斯?摩根(Adams Morgan)社区,有着世界各地的餐馆和酒吧,多元化的程度就和这个首都一样。

With just days to go before the international tournament officially kicks off in S?o Paulo, Brazil, there is one lounge - called Bossa -- that stands out from the rest.

距离在巴西圣保罗的世界杯第一声哨响只剩下最后的几天,一间名为“伯萨”(Bossa)的酒吧格外引人注目。伊拉·娜塔莉(Yillah Natalie)是这里的经理:

Yillah Natalie, who is the manager, said, "When you come in, it feels like Brazil, the patrons are Brazilian. It’s so much fun. We dance, we sweat, we drink 'caipirinhas.' It really is a lot like being back home.”

“你一进来,就会感觉这里和巴西一模一样,大部分的常客都是巴西人。这里非常的有趣。我们跳舞跳到出汗,喝‘凯皮林亚’酒,完全就像回到了巴西一样。”

Spirited partying

The Brazilians here take pride in their craft of mixing the caipirinha, the national cocktail of Brazil. It’s a concoction of lime, sugar and a fermented sugarcane-based spirit called cacha?a.

让这里的巴西人引以为傲的是他们自己调制的巴西国酒凯皮林亚鸡尾酒。这种酒里添加了柠檬、糖以及用甘蔗酿造的名为“卡沙萨”(cacha?a)的烈酒。

As winners of five World Cup titles, Brazilians also take pride in “futebol,” or soccer.

作为五届世界杯的冠军夺主,巴西人引以为傲的还有足球。

“Bring it… for all of the people like myself that can’t get back to Brazil for the copa [World Cup], it’s happening here at Bossa," said Natalie. "We’re ready, we’re going to show it, it’s going to be crazy in here with Brazilians, and we are going to get that trophy.”

“伯萨”酒吧经理伊拉?娜塔莉说: “加入我们吧…所有那些和我一样去不了巴西看世界杯的人,伯萨这里同样也在上演着世界杯。我们都准备好了,我们会让大家看到在这里和巴西人一起会有多么疯狂,我们一定会夺得世界杯的。”

Whether you’re a proud expatriate or simply a curious first-time visitor, there is something for everyone here. Just up the stairs, Bossa offers Brazilian dance classes from various regions of the country.

无论你是一个远离他乡的巴西人,还是一个因为好奇而首次来到这里的顾客,你都会在这里度过一段愉快的时光。就在楼上,伯萨还提供巴西不同地区的舞蹈课程。

In fact, upon entering the lounge, a visitor might just think -- for a moment -- that the tournament was about to take place right there.

事实上,如果你进入这间酒吧,你可能一下子会恍惚地感觉到比赛即将在这里展开。

Rio De Janeiro native Carolina Freitas said, “It’s a very positive atmosphere. It’s very much Brazilian, because I feel like Brazilian people for the most part are like that: friendly, welcoming, positive, fun.”

卡罗莱纳·弗雷塔斯(CAROLINA FREITAS)来自里约热内卢。她说: “这里的气氛非常热闹,而且巴西味非常浓,因为我觉得大部分巴西人都是这样子的:友善,热情,开朗,活泼。”

International language

Samba instructor Demeteris Hale is an American, originally from Louisiana. She said, though, she’s a Brazilian at heart. She teaches a dance called “samba de gafieira”-- a couple’s variation of samba.

桑巴舞教练德米特里斯?哈尔(Demeteris Hale)是来自路易斯安州的美国人。但是,她的内心却是一个巴西人。她所教的是一种双人桑巴舞。

“The first thing I learned with samba, even before I knew what it was, was this feeling of happiness," said Hale. "You have to let yourself enjoy the music, and let it be your first dance partner. My one rule is … feel the music."

哈尔说:“在我真正了解桑巴舞之前,我就已经知道了它带来的是这种欢快的感觉。你得让自己享受音乐,然后让它成为你的第一个舞伴。我唯一的要领就是…感受音乐…”

Hale described music as the other international language -- a language that makes people smile, and transcends international boundaries.

哈尔把音乐称之为另一种世界语言—是一种穿越国界并且能让人们微笑的语言。

“If I could put everybody on a plane and bring them here, I would," she said. "I would be like, the quickest way to Brazil is to come to Bossa. You don’t need a passport and you don’t have to wait for a visa.”

哈尔还说:“如果我能够把所有人都塞进一架飞机带到我这里来,我肯定会这么做的。我会说,去巴西最快的方法就是来伯萨酒吧。你不需要护照,也不需要等待签证。“

So if you can’t make it to Brazil this June, your best decision may be to find the next best thing. The place you’re looking for might be closer than you think.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2014/06/261808.html