For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act-not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
无论我们把目光投向何处,都有工作在等着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复科学应有的地位,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions-who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓动起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them-that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works-whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. When the answer is yes, we intend to move forward. When the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account-to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day-because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。当回答是肯定的,我们就要向前推进。当回答是否定的,计划和项目将终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。
重点讲解:
1. bind together
使紧密联系;使关系密切;
eg. It is the memory and threat of persecution that binds them together.
遭受迫害的记忆和威胁把他们紧紧联系在一起。
eg. The ties that bind them together are loosening.
将他们紧密联系在一起的纽带正在弱化。
2. intend to do sth.
想要;打算;计划做某事;
eg. I intend to forgive him.
我打算原谅他。
eg. I didn't intend to denigrate her achievements.
我不是想贬低她的成绩。
3. be held to account
承担责任;
eg. But this was not a natural disaster, and local polluters must be held to account.
但这不是自然灾害,当地污染源必须担负起责任。
eg. But those who contributed to such high crimes must also be held to account.
但那些参与了这些重大罪行的人,也必须受到审判。 |