英语听书《海底两万里》第34期 第4章 尼德兰(3)(在线收听) |
Our frigate would have had fivescore good reasons for renaming itself the Argus, after that mythological beast with 100 eyes! 这只船真有许多理由可以称为“多眼号”,
The lone rebel among us was Conseil, who seemed utterly uninterested in the question exciting us and was out of step with the general enthusiasm on board.
全体人员中间,唯有康塞尔相反,他对于我们共同发生兴趣的问题表示很冷淡,给船上大家的热情浇上一盆冷水。
As I said, Commander Farragut had carefully equipped his ship with all the gear needed to fish for a gigantic cetacean.
我前面说过,法拉古舰长这人很细心,他把打巨大鲸鱼类用的各种装备都带在船上。
No whaling vessel could have been better armed.
就是一只捕鲸船也不会装备得更完备了。
We had every known mechanism, from the hand-hurled harpoon, to the blunderbuss firing barbed arrows, to the duck gun with exploding bullets.
我们船上的武器,应有尽有,从手投的鱼叉。一直到鸟枪的开花弹和用炮发射的铁箭。
On the forecastle was mounted the latest model breech-loading cannon, very heavy of barrel and narrow of bore, a weapon that would figure in the Universal Exhibition of 1867.
在前甲板上装有一门十分完善的后膛炮,炮身很厚,炮口很窄,这种炮的模型曾在1867年的万国博览会中展览过。
Made in America, this valuable instrument could fire a four-kilogram conical projectile an average distance of sixteen kilometers without the least bother.
这门宝贵的大炮:是美国造的,可以发出重四公斤的锥形炮弹,射程是十六公里。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/272665.html |