英语听书《海底两万里》第93期 第7章 一种从未见过的鱼(16)(在线收听) |
Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat. 而且这时,月亮又消逝了,我们是在一片深沉的黑暗中。只好等到天亮,才能想法进入这只潜水船的内部。
So our salvation lay totally in the hands of the mysterious helmsmen steering this submersible, and if it made a dive, we were done for!
所以,我们的命运是完全由指挥这机器的神秘的领航人的意思来决定了。如果他们潜入水中,我们便完了!
But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them.
除了这种情形,那我并不怀疑跟他们取得联系的可能性。
In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply.
正是,如果他们不能造空气,他们一定要常常到洋面上来,更换他们呼吸的空气。
Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere.
所以,船上层必然有一个孔,使船内部可以跟外间的大气互相交流。
As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely.
至于希望得到法拉古舰长来救的想法,现在要完全放弃了。
We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour.
我们被拖到西方去,我估计船的速度相当缓慢,每小时约十二海里。
The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights.
船的推进器搅动海水,十分规律,有时船浮出一些,向高空喷出磷光的水柱。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/273116.html |