娜姐继续 经纪人否认李娜退役传闻(在线收听) |
Two-time Grand Slam champion Li Na's agent Max Eisenbud denied on Wednesday rumors that the Chinese star would retire during the upcoming Asian season. 两次大满贯得主李娜的经纪人麦克斯?埃森巴德否认退役传闻,称这位中国网球明星不会在即将到来的亚洲赛季上退役。
"She is not retiring," Eisenbud responded in an e-mail to China Daily on Wednesday morning in regards to the internet buzz that Li would call an end to her professional tennis career later this year.“
她不会退役。”周三早晨埃森巴德在回复中国日报记者的邮件中这样写道。这之前网上有传闻称李娜将在今年年末结束她的职业网球生涯。
Eisenbud, vice-president of International Management Group's tennis division, began grooming Li for stardom since IMG signed her in 2009.
埃森巴德是国际管理集团(IMG)网球分部的副总裁,自2009年李娜签约该公司后成为她的经纪人。
Rampant speculations on Li's potential retirement started to spread on Chinese social media on Tuesday after US sportscaster Mary Carillo revealed while commentating for CBS during the US Open that Li is preparing to retire after the China Open in October.
热传的李娜即将退役的传闻起始于美国体育播音员玛丽?卡里略近日在CBS美国公开赛节目中的爆料,称李娜准备在今年十月份的中国公开赛上宣布退役。该消息周二经中国媒体报道后,引起热议。
More than 7.3 million Chinese micro blog users had viewed the page containing "Li's unconfirmed retirement rumor" on Sina Weibo, China's largest micro-blogging platform, by Wednesday morning.
周三早晨,在中国最大的微博平台新浪微博上,包含“李娜退役传闻”话题的网页点击量超过730万。
Although Eisenbud didn't offer any further comments, it doesn't seem reasonable for Li to hang up her racquet in such an abrupt fashion given her current athletic form and her lucrative endorsement deals.
虽然埃森巴德并未给出更多的解释,但是从李娜当前的运动形式以及利润丰厚的赞助商代言来看,以这样一种仓促的方式结束网球生涯似乎也并不合理。
Winning Asia's first Grand Slam singles championship at the 2011 French Open, Li became one of the sport's global icons and one of the most marketable female athletes. Her second major title, at the Australian Open earlier this year, helped her climb to a career high of world No 2 ranking while bringing her another bunch of sponsorship deals.
自从在2011年法网公开赛上成为亚洲第一个大满贯的单打冠军之后,李娜就步入了全球知名体育明星以及最有市场价值的女性运动员的行列。在今年年初的澳网公开赛上,最有市场价值的女性运动员的头衔帮她在体育生涯中攀升到世界第二的位置,同时也带给她更多的赞助商代言。
On Forbes' highest-paid female athletes 2014 list, Li followed Russian ace Maria Sharapova to be the second-highest paid woman in sports. Li earned $23.6 million, including $5.6 million from prize money, between June 2013 and June 2014. She now has more than 10 sponsors including Nike, Mercedes and Rolex.
在2014福布斯收入最高的女性运动员排行榜上,李娜排在俄罗斯运动员玛利亚?莎拉波娃之后,成为体育界收入第二高的女性。2013年6月至2014年6月期间,李娜的收入为2360万美元,其中包括560万美元的奖金。目前她代言的产品超过10个,如耐克、奔驰和劳力士等。
Still, Li's absence at the US Open, following a sad departure from Argentinean mentor Carlos Rodriguez, still drew concerns on how long the 32-year-old Wuhan native would stay on court.
但是,缺席今年的美国网球公开赛、离开阿根廷教练卡洛斯?罗德里格斯等事,无不让大家担忧:这位32岁的武汉运动员还能在网球赛场上呆多久。
Li has fallen to No 3 on the world rankings after missing the US Open series.
缺席美国网球公开赛使得李娜的世界排名降到了第三位。
Li's next tournament will be the inaugural Wuhan Open, a Women's Tennis Association Premier tournament beginning on Sept 21 in Li's home city Wuhan.
李娜的下一场比赛是今年9月21日在李娜家乡武汉举行的首届武汉公开赛,这是一场国际女子职业网联(WTA)的顶级赛事。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/274955.html |