口语中容易误会的词语集锦(在线收听

       1.Chinese dragon.

  麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。
      2.American beauty.
  美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。
      3.Indian summer.
  愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。
      4.Greek gift.
  害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。
      5.Spanish athlete.
  吹牛的人,不是西班牙的运动员。
      6.French chalk.
  滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。
      7.English disease.
  软骨病,不是英国病。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky2/278459.html