生活大爆炸第二季第七集_1(在线收听) |
-Sheldon: Time! All right, Klingons, pencils down. Klingon: 克林贡,是《星际迷航》里一个虚构的外星种族
时间到!好咧,克林贡小朋友们,停笔。
-Leonard: Okay, I have "pokh."
好吧我做出来"Pokh" (Pokh: 星际迷航立的克林贡语。)
-Others: Have it. Got it.
一样。也有。
-Leonard: Potl.
Potl
-Others: Yup. Have it.
Yup: 是的,对
没错,我也是。
-Leonard: Pukhpa.
Pukhpa.
-Others: Have it. Got it. Yup.
一样,也有。
-Howard: I have "chorrr."
我做出来"Chorrr"。
-Others: Got it. Yup.
有,对。
-Howard: "Nekhmakh."
Nekhmakh" 。
-Others: Yeah.
没错。
-Howard: And "kreplach."
kreplach: 三角馄饨
还有"Kreplach"。
-Raj: Hold on a second. "Kreplach?"
等会儿 "Kreplach"?
-Howard: Yeah.
是啊。
-Raj: That isn't Klingon; it's Yiddish for meat-filled dumpling.
Yiddish: 依地语,犹太人使用的国际语
这哪是克林贡语,这是依地语,指肉馅饺子。
-Howard: Well, as it turns out, it's also a Klingon word.
as it turns out: 恰好
这样是没错啦,但它也是克林贡语单词噢。
-Leonard: Really? Define it.
真的假的? 啥意思来着?
-Howard: Kreplach: A hearty Klingon... dumpling.
hearty: 诚恳的,热烈的,旺盛的 【美味的】[providing abundant nourishment. ―from Urban Dictionary]
Kreplach意思是丰满的克林贡饺子。
-Raj: Judge's ruling?
judge: 裁判 rule: 裁决
裁判怎么说?
-Sheldon: Bilurrrbe.
Bilurrrbe.
-Penny: Hey, guys, I need to use your TV.
嘿,小伙子们,我要用下你们的电视机。
-Sheldon: What's wrong with your TV?
你的电视机咋了?
-Penny: I don't know. It just died. I'm getting a bunch of static.
a bunch of: 一群,一堆,一束 static: 静电,静态的
不晓得呢,开出来一片雪花,都是噪音。
-Howard: Did you pay your cable bill?
cable: 电缆,海底电报
你交了有线电视费没?
-Penny: Ugh, you sound just like the cable company. All right, so, shh! Tyra Banks is about to kick someone off America's Next Top Model.
ugh: 啊 shh: 嘘, 安静一点 kick off: 踢掉 Tyra Banks: 世界超模
呃,你是收有线电视费的?嘘! Tyra Banks要踢掉一个美国超模了。
-Sheldon: Excuse me, Penny, but we're...
抱歉,Penny,我们在...
-Leonard: No, no, don't tell her.
别告诉她。
-Sheldon: Playing Klingon Boggle.
玩克林贡语拼词游戏。
-Leonard: Aw!
嗷!
-Howard: What do you mean "Aw"? Like she didn't know we were nerds?
nerd: [俚语]讨厌鬼,书呆子
你"嗷"是啥意思? 好像她不知道我们是群呆子一样。
-Sheldon: All right, if you must watch, then mute it with closed captions, please.
mute: 哑的,无声的,沉默的 【静音】 caption: 说明,字幕,标题
好吧,如果你非看不可,就开静音看字幕好了噢。
-Penny: Fine.
成。
-Sheldon: All right, Boggle warriors... kapla'!
warrior: 武士,将士
好咧,拼词小将们,Kapla!(开始啦)。
-Howard: Look at those women.
瞧瞧那些女人。
-Leonard: They're gorgeous.
gorgeous: 华丽的,灿烂的,好极了
真漂亮。
-Sheldon: Worf, nice! Too bad that's a proper noun.
proper noun: 专有名词
Worf 赞! 可惜那是个专有名词。
-Howard: Oh, look, there's the future Mrs. Wolowitz. No, wait, that's the future Mrs. Wolowitz. With her head in the lap of...
噢,瞧啊,那不是未来的Wolowitz太太嘛!不,等会儿,那才是未来的Wolowitz太太。
她的头正巧...
Oh, what a coincidence. It's the future Mrs. Wolowitz.
coincidence: 巧合
噢,哪有这么巧!这就是未来的Wolowitz太太!
-Leonard: Yeah, and they can all move in with you and your mother. The current Mrs. Wolowitz.
没错,她们都能搬来同你和你妈一起住,现任Wolowitz太太。
-Sheldon: Is "qochbe” spelled with a (gargling) or a (guttural grunt)?
gargle: 漱口 guttural: 喉咙的 grunt: 咕哝
Qochbe怎么拼来着? 咳嗽音还是咕哝音?
-Howard: Why is that Mrs. Wolowitz crying?
那个Wolowitz太太为啥哭了?
-Penny: That's Anais. None of the other girls in the house like her.
那个是Anais,那屋子没人喜欢她。
-Howard: House? What house?
屋子? 啥屋子?
-Penny: They all live in a house together.
她们同居一处屋檐下啊。
-Howard: A house, where?
哪儿哪儿?
-Penny: I don't know. Somewhere in L.A.
L.A.: Los Angeles, 洛杉矶
我不知道呢,洛杉矶某处吧。
-Howard: Wait a minute. You're telling me that I'm within driving distance of a house filled with aspiring supermodels?
aspiring: 有抱负的
等等,你是说我距一幢满是热辣超模的屋子仅仅几步之遥?
-Penny: Yeah, I guess.
没错,我猜是这样。
-Howard: And they live together and shower together and...have naked pillow fights?
pillow: 枕头
而且她们同住还同浴还...赤裸裸滴用枕头打闹?
-Leonard: Hey, wh-where are you going?
嘿,你上哪儿去?
-Penny: To pay my cable bill.
还是去交有线电视费吧。
cable: 电缆 bill: 账单
-Sheldon: All right, pencils down!
I have "lokh," "makh," and cherrrkh. Anybody got those?
好咯,停笔! 我做出来"Lokh" "Makh" "Cherrrkh" 你们做出来没?
-Leonard: Did I miss anything? Did they kick Giselle off?
kick off: 淘汰,出局
我错过啥好戏没? Giselle有没被淘汰?
-Raj: Not yet, but her underwater photo shoot was an embarrassment.
underwater: 水下的 embarrassment: 尴尬
还没,可她的水下照可真囧。
-Howard: Sadly, Mrs. Giselle Wolowitz is sensitive to chlorine.
sensitive: 敏感的 chlorine: 氯
真桑心啊,Giselle Wolowitz太太对氯过敏。
-Howard: Lucky for her I like my fashion models pruny and bug-eyed.
pruny: 傻傻的 bug-eyed: 大眼的
她还真走运,我就喜欢傻傻的暴眼模特。
-Leonard: Sheldon, his food's here.
Sheldon,吃的买来了。
-Raj: Ooh, there's the house. Freeze frame, freeze frame.
freeze frame: 定格,停格 freeze: 冻结,冷动,僵硬 frame: 框,结构,骨架
噢,就是这栋房子,定格,定格。
-Leonard: What are you doing?
你干嘛呢?
-Raj: Marking the star positions and physical landmarks so we can find the house of the supermodels.
mark: 做标记于 position: 位置,职位,状态 landmark: 地标
把星星的位置和地标拓下来,这样我们就能找到超模之家了。
-Leonard: Why?
找那干啥?
-Howard: Isn't it obvious? Every week, they kick out a beautiful girl, making her feel
unwanted and without self-esteem.
obvious: 明显的,显而易见的 self-esteem: 自尊
不明摆这嘛,每周都有个漂亮姑娘被淘汰,使她感到被人嫌弃、无地自容。
-Howard: A.k.a. the future Mrs. Howard Wolowitz.
她就是...Howard Wolowitz他未来太太。
-Sheldon: Is my hamburger medium well?
medium: 适中的,中等的
汉堡五分熟?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Dill slices, not sweet?
dill: 莳萝 slice: 薄的切片
加了不甜的莳萝片?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Individual relish packets?
individual: 个别的,独立的 relish: 调味品 packet: 小包
独立调味包?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Onion rings?
onion: 洋葱
放了洋葱圈?
-Leonard: Yes.
是的。
-Sheldon: Extra breading?
extra: 额外的
多加一块面包没?
-Leonard: I asked.
我问了。
-Sheldon: What did they say?
他们怎么说?
-Leonard: No.
没门。
-Sheldon: Did you protest?
protest: 反抗
你抗议没?
-Leonard: Yes.
当然。
-Sheldon: Vociferously?
vociferously: 吵架地
大声嚷嚷着?
-Leonard: No.
没有。
-Sheldon: Well, then what took you so long?
那咋还那么久咧?
-Leonard: Just eat.
吃你的吧。
-Penny: Hey, guys, what'd I miss? What'd I miss?
嘿,小伙子们,我错过啥没? 我错过啥没?
-Howard: Giselle's hanging by a thread.
hang by a thread: 千钧一发,命悬一线
Giselle命悬一线。
-Penny: Oh, good, I hate her.
噢,真棒,我讨厌她。
-Howard: Then you're not invited to our wedding.
那你可参加不了我们婚礼了。
-Leonard: Here you go.
这是你的。
-Penny: Thank you.
多谢
-Sheldon: Oh, do we have to suffer through this transparently manipulative seudo-reality again?
transparently: 透明地,显然地 manipulative: 操纵的,控制的 pseudo:假的,冒充的
噢,我们又要忍受这明显人为操纵的伪真人秀?
-Others: Yes.
是啊
-Sheldon: You and I have a standing TV schedule, which is the result of extensive debate and compromise.
standing: 不动的 schedule: 安排,时间表 extensive: 广泛的 compromise: 妥协
我们有份固定电视节目表的,那可是咱论战和妥协的产物啊。
Any alterations except for breaking news have to be pre-approved at the weekly roommate meeting.
alteration: 变更,改变 except for: 除了 pre-approved: 提前认可
除爆炸新闻外的一切变更,需提前经由每周室友会议批准。
-Leonard: Put it on the agenda.
agenda: 议事日程
那提上议事日程吧。
-Sheldon: But you have to make a motion to put it on agenda.
motion: 议会提案
提上议事日程前你得提出动议啊。
-Leonard: Oh, I'll make a motion, but you're not going to like it.
好,我会提出动议的,可你不会喜欢的。
-Sheldon: Fine. Mock Parliamentary procedure. At least put it on mute.
mock: 嘲笑 parliamentary: 国会的 procedure: 程序 at least: 至少
好呀,还藐视议会程序,至少开静音吧。
-Penny: Oh, Giselle's not getting kicked off. It's totally going to be Summer.
kick off: 开除,逐出
噢,Giselle淘汰不掉了,肯定是Summer了。
-Penny: What?
咋了?
-Leonard: Sheldon's onion ring. Just put it back!
Sheldon的洋葱圈,快放回去!
-Penny: It's one onion ring. -
不过是个洋葱圈—
-Howard: Just put it back before he comes!
趁他还没回来快放回去!
-Leonard: No, I don’t think that’s where it was.
好像不是那位置吧。
-Howard: Okay, here he comes. Deny, deny, people. Wall of silence.
deny: 不承认 silence: 安静,沉默
好吧,他回来,抵赖,抵赖哦,全部装木头人!
-Sheldon: Who touched my...
谁碰了我的....
-Others: Penny! Penny did it.
Penny!是Penny干的..
-Sheldon: Why would you do that?
你为何要这样做?
-Penny: I don't know. I was hungry? What's the big deal?
不知道啊,我饿了,有啥要紧的么?
-Sheldon: The big deal is that nobody touches food on my plate.
要紧的是没人能碰我盘子里的食物。
-Penny: All right. Look, I didn't know, I'm sorry.
好吧,听着,不知者无罪,对不起。
-Sheldon: Well, I'm sorry, but that is your second strike.
second strike: 第二次打击
得,我很抱歉,但你已经二振了。
-Penny: What?
啥?
-Sheldon: You have two strikes. Three strikes and you're out. It's a sports metaphor.
metaphor: 暗喻
你已经二振了,三振就出局了,体育比喻呗。
-Penny: a sports metaphor?
体育比喻?
-Sheldon: Yes, baseball.
baseball: 棒球
对呀,垒球知道不?
-Penny: All right, yeah. I-I'll play along. What was my first strike?
好,就算这么说,我何时被一振的?
-Sheldon: March 18th. You violated my rule about forwarding email humor.
violate: 违反 forward: 推进,促进 【转发】[the act of sending on to another destination—from Youdao Dictionary]
3月18日,你坏了我发电邮幽默的规矩。
-Penny: I did?
有吗?
-Sheldon: The photo of the cat who wants to "has cheeseburger"?
cheeseburger: 芝士汉堡包
想"乞"芝士汉堡的猫的图片?
-Penny: Oh, come on. Everybody loves "LOL cats." They're cute and they can't spell 'cause they're cats.
LOL: laugh out loud
不是吧,大家都喜欢"欢乐猫"。可爱,写字又写不对,因为是猫猫嘛。
-Sheldon: I trusted you with my email address, and you betrayed that trust by sending
me Internet banality: strike one.
betray: 出卖,背叛 banality: 陈腐,平凡 【老古董】
我信任你,才给你邮箱地址,你却给我发些网络俗物:一振。
Touching my food: strike two.
碰我的吃的:二振。
-Howard: Don't worry. They only stay on your record for a year.
没事的,污点只会记录一年的。
record: 记录
-Leonard: You can get them removed early, but you have to take his class.
remove: 移动
你也可以提前解禁,但得听他的训导。
-Penny: Come on, I touched one onion ring.
不是吧,我只碰了一个洋葱圈。
-Sheldon: Yeah, and then you put it back, compromising the integrity of all the other onion rings.
compromise: 损害,连累 integrity: 正直,完整
但你又放回去了,危害到其余所有洋葱圈。
-Penny: Oh, honey, the buses don't go where you live, do they?
小可怜,你住的地方公交都不敢路过,对吧?
-Sheldon: Look, Penny, I wish I could be more lenient with you, but since you've become a permanent member of our social group,
lenient: 宽大的,仁慈的 permanent: 永久的,持久的
Penny,我也想对你慈悲为怀,但既然你要在我社交圈常驻,
I have to hold you to the same standards as everybody else.
standard: 标准
我必须对你一视同仁了。
-Leonard: Congratulations. You're officially one of us.
congratulations: 恭喜 officially: 正式地
恭喜正式入伙。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288265.html |