生活大爆炸第二季第九集_1(在线收听) |
-Sheldon:Penny, hello. Penny 你好。
-Penny:Hey, Sheldon.
好呀 Sheldon。
-Sheldon:What is shaking?
shake:摇动
有啥新鲜事不?
-Penny:I'm sorry?
你说什么呢?
-Sheldon:It's colloquial, a conversation opener.
colloquial:口语的 opener:开场白
一个口语化的开场白。
So, do you find the weather satisfying?
satisfying:令人满意的
天气很怡人,对吧?
Are you currently sharing in the triumph some local sports team?
triumph:胜利 local:本地的
为最近本地球队的胜绩兴奋吧?
-Penny:What's wrong with you? You're freaking me out.
freak:反常
你到底咋了? 这样怪吓人的。
-Sheldon:I'm striking up a casual conversation with you.
strike up:开始(交谈)casual:随便的
我在跟你闲聊哇。
S'up?
S'up:(黑人土语)最近怎么样
咋样?
-Penny:Please don't do that.
你行行好,别这样。
-Sheldon:All right, but I'm given to understand that when you have something awkward to discuss with someone, it's more palatable to preface it with banal chit chat.
awkward:尴尬的 discuss:谈论 palatable:合意的 preface with:以…为讲话的开端 banal:乏味的 chit chat:闲聊
好吧,但我以为当你准备与某人交谈尴尬之事前,先用闲聊做些铺垫会自在一些。
-Penny:So, this wasn't the awkward part?
尴尬的部分还没到?
-Sheldon:No.
没啊。
-Penny:Oh, all right. S'up?
好吧,啥~事啊?
-Sheldon:Oh, good, I used that right.
很好,看来我这句用对了。
Anyway, you're aware that Leonard has entered into a new romantic relationship which includes a sexual component?
aware:知道 enter into:开始 romantic:多情的,浪漫的 include:包含 component:成分
总之呢,你知道Leonard开始一段新恋情了,牵扯到性关系那种。
-Penny:Okay, feeling the awkward now.
我现在可感到尴尬了。
-Sheldon:Her name is Dr. Stephanie Barnett and she is a highly distinguished surgical resident at Freemont Memorial.
distinguished:卓越的,著名的 surgical:外科的 resident:住院医师
那女的叫Stephanie Barnett,弗里蒙特医院的有名外科住院医生。
-Penny:Yeah, Leonard told me.
知道 Leonard给我说过的。
-Sheldon:Good. What he may have left out is how important this relationship is to me.
那就好,有个事他可能忘说了,就是这段关系对我至关重要。
-Penny:To you?
对你重要?
-Sheldon:Yes, see, of the handful of women Leonard's been involved with, she's the only one I have ever found tolerable.
be been involved with:涉及 tolerable:可忍受的,过得去的
在Leonard交往过的为数不多的女人中,她是唯一一个我可以忍受的。
-Penny:Well, what about me?
那我呢?
-Sheldon:The statement stands for itself.
statement:声明,陈述 stands for:代表
事实如此,由不得我。
-Penny:Well, aren't you sweet?
难为你了。
-Sheldon:Anyway, should you have any interaction with her, it would be most helpful that she not see you as a sexual rival.
interaction:交际,互动 rival:竞争对手
你是不是该和她交流下的? 免得她把你当竞争对手。
-Penny:Yeah, I think she's pretty safe.
pretty:非常
我觉得她可安全的很咯。
-Sheldon:You say that now, but consider the following scenario:
consider:考虑 scenario:情节
你现在是这样说,但你设想一下。
You're sitting in your apartment, it's late, you're alone. Your hypothalamus is swimming in a soup of estrogen and progesterone and suddenly even Leonard seems like a viable sexual candidate. Or a, uh, "hookup" as it's referred to by today's urban youth.
alone:孤单的 hypothalamus:下丘脑 soup:汤 estrogen:雌激素 progesterone:黄酮 viable:可实施的 candidate:候选人 referred to:提及 urban:城市的 youth:年轻人
可当你夜深独居闺房孤枕难眠,雌激素和孕酮刺激你的下丘脑使你饥渴难耐,就连Leonard也突然成为适合的交配对象了,或者说"吊男人" 当今大都市青年人口头常念叨的。
-Penny:Really?
是吗?
-Sheldon:Yes.
是的。
Now, should that happen, I would ask you to find some way to suppress your libido.
suppress:抑制(感情等) libido:性欲,本能冲动
以防万一,我希望你找些压抑性冲动的法子。
-Penny:I could think about you.
那我想想你就解决了。
-Sheldon:Fine, whatever works.
可以,只要奏效我无所谓。
-Penny:Always nice talking to you, Sheldon.
和你聊天总是很"愉快" Sheldon。
-Sheldon:Uh, peace out!
peace out:(美口)= see you soon
拜拜了!
Well, this is very pleasant.
pleasant:令人愉快的
这真是太惬意了。
-Leonard:Glad you're enjoying yourself.
很高兴你开心。
-Sheldon:And you said there'd never be enough pasta for the three of us.
pasta:意大利面
你还说意面肯定不够三人吃呢。
-Leonard:I stand corrected.
stand corrected:认错
我认错。
-Sheldon:You know, Italian housewives have a rule of thumb.
Italian:意大利人的 housewives:家庭主妇 rule of thumb:凭经验的方法
要知道意大利主妇们有套经验。
A handful of dry pasta about an inch in diameter is sufficient for each person as it doubles in volume when cooked.
inch:英寸 diameter:直径 sufficient:足够 double:使加倍 volume:量
一把直径大约一英寸的干意面煮熟后量会翻倍,足够每个人吃了。
-Stephanie:That's very interesting.
真是有趣。
-Sheldon:Thank you.
谢谢。
-Leonard:She doesn't mean it. She's just being nice.
她不是那意思,只是客套话。
-Sheldon:Well, Stephanie, since Leonard seems to be dropping the conversational ball, I guess I'll just have to pick it up.
drop:丢掉 conversational:对话的 pick up:捡起
Stephanie 既然Leonard不想聊天,让我找点话题接过来吧。
Have you ever witnessed a violent crime?
witness:目击,亲眼看见 violent:暴力 crime:犯罪
你目击过暴力犯罪吗?
-Stephanie:No.
没。
-Sheldon:Good.
那就好。
-Sheldon:What's your favorite fruit?
favorite:喜欢的 fruit:水果
你最喜欢什么水果?
-Stephanie:Uh, strawberries.
strawberry:草莓
草莓吧。
-Sheldon:Hmm, technically not a fruit, but all right.
technically:准确地
准确的讲不算水果,但还好。
Where did you do your medical internship?
medical:医疗的 internship:实习医师
你在哪个医院做实习医生的?
-Stephanie:Uh, Lawrence Memorial in Galveston, Texas.
Texas:德克萨斯州
德州加尔维斯顿的劳伦斯医院。
-Sheldon:Really? That's where I was born!
真的? 那可是我的出生地!
-Stephanie:You're kidding!
不是开玩笑吧!
-Sheldon:I spent so much of my childhood at that hospital. When I was 12, I got to right there in a helicopter.
childhood:童年 helicopter:直升机
我童年不少时间在那医院度过的,我12那年被直升飞机送去的。
-Stephanie:Why, w-w-what happened?
为什么,发生了什么?
-Sheldon:Radiation burns.
Radiation:放射性 burn:烧伤
放射线烧伤。
A little mishap while I was building my own CAT scanner.
mishap:小的意外 scanner:扫描仪 CAT scanner:轴向分层造影扫描仪
我在自制分层造影(CAT)扫描仪时发生了点小事故。
-Stephanie:I'm sorry, you tried to build your own CAT scanner?
不是吧,你想自制分层造影(CAT)扫描仪?
-Sheldon:No, I didn't try, I succeeded.
不,不是想,我做出来了。
In fact, I was briefly able to see the inside of my sister's guinea pig, Snowball,
before he caught fire.
briefly:简单地 guinea pig:豚鼠,天竺鼠
我基本看到我姐那名叫雪球球的豚鼠的内部构造了,然后它就着火了。
It led to an interesting expression in our house: Not a Snowball's chance in a CAT scanner.
lead to:导致,引起 expression:词,表达
于是就有了我家那句玩笑话,雪球别想在扫描仪里活命 (CAT=猫 Snowball =豚鼠)
-Leonard:Uh, Sheldon?
嗯 Sheldon?
-Sheldon:Excuse me.
抱歉离开下。
When I come back, just for fun, the subject will be alternative history.
subject:话题 alternative:两者择一的
等我回来,为了有趣些话题将是:历史的分叉点。
Specifically, how would the Civil War have gone differently if Lincoln had been a robot sent from the future?
the Civil War:美国内战 robot:机器人
尤其是如果林肯是未来送来的机器人,内战会有如何不同的发展呢?
Look at that, there's even pasta left over.
看嘛,还有没吃完的意面。
-Leonard:Do you understand that this was supposed to be a date?
be supposed to:应该 date:约会
你知道这本应是次约会吗?
-Sheldon:I do. Do you?
我知道哦,你知道吗?
Because frankly, you've been in a foul mood since I sat down.
frankly:坦率地说 foul:令人不愉快的 mood:情绪
老实讲,因为自我坐下你的情绪就一直很恶劣。
-Leonard:Okay, here's my question. Why did you sit down?
好嘛,那我问你,你为啥要坐下来?
-Sheldon:To help.
帮忙呀。
Look, if you fail at this relationship, and history suggests you will, then we risk losing the medical officer that our landing party has always needed.
fail:失败 suggest:表明 risk:冒险 landing party:登陆先头部队
如果你这次搞砸,历史证明你会哟,那我们有可能失去登陆先头部队一直需要的医疗官哦。
-Leonard:What landing party?
什么登陆先头部队? (星际旅行每次都会先遣队登陆探险)
-Sheldon:You're Kirk, I'm Spock, Wolowitz is Scotty, Koothrappali is the guy who always gets killed... and now we've got McCoy.
你是Kirk,我是Spock, Wolowitz是Scotty ,Koothrappali是那个老被干掉的角色...现在我们可算找到McCoy了 (McCoy星际中的医疗官)。
-Stephanie:So, we're all standing around looking at the post-op X ray and there it is, clear as day, right in the guy's chest cavity... one of my earrings.
X ray:x光片 chest cavity:胸腔 cavity:腔 earring:耳环
我们都围着看手术后的x光片,十分显眼,就在那家伙的胸腔里有我的一只耳环。
-Leonard:Oh, my God, what did you do?
我的天,你都做了些什么啊?
-Stephanie:What do you think I did?
我还能做什么?
I discreetly slipped off the other earring, put it in my pocket and then got the hell out of there!
discreetly:小心地 slip off:偷偷地取下 pocket:口袋
我小心地取下另外一只放进口袋然后溜了出来!
-Sheldon:I have a bone to pick with you, sir.
have a bone to pick with:对…不满,对…有抱怨
先生,我可得和你评评理。
-Stephanie:Hi, Sheldon.
你好 Sheldon。
-Sheldon:Hi, Stephanie.
你好 Stephanie。
I'm sorry I'm late, but your companion left the most indecipherable invitation.
companion:同伴 indecipherable:破译不出的,难辨认的 invitation:邀请函
抱歉迟来了,你的同伴留下了最难破译的邀请函。
-Leonard:What invitation?
什么邀请?
-Sheldon:We're going to the movies.
我们看电影去了。
What movie? What theater? What time?
啥电影,啥影院,啥时候?
If you were trying to make it impossible to locate you, you couldn't have done a better job.
locate:找出
如果你想让别人找不到你的话,你可做得太好了。
-Leonard:Oh, clearly I could have.
哦,很明显我确实可以做的更好。
-Sheldon:It took me nearly 20 minutes to go through the browser history on your computer to see what movie times you looked up.
go through:检查 browser history:浏览器记录 look up:查找
我用了将近20分钟查看你电脑里的历史记录,查找你都搜索过什么电影。
Wait here, I'll find us seats.
seat:座位
呆在这,我去找找咱们的座位。
-Stephanie:Uh, no, we have seats.
不用阿,我们有座位了。
-Leonard:Not the right seats.
不是"正确"的座位。
-Stephanie:What is he doing?
他在搞什么?
-Leonard:He's finding the acoustic sweet spot.
acoustic:声音的 spot:地点
他要找一个"余音绕梁"的地儿。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288272.html |