生活大爆炸第二季第十集_1(在线收听) |
-Stephanie:I don't see anything at all, Sheldon. 我什么都没看到,谢尔顿。
-Sheldon:Well, you're the doctor, but I am constantly hearing this annoying sound.
constantly:经常的 annoying:恼人的,讨厌的
你是医生我听你的,但确实老有烦人的声音在我耳边响。
-Leonard:Me, too.
没错。
-Sheldon:Is it a high-frequency whistle?
high-frequency:高频的 whistle:口哨声
是一种高频的口哨声吗?
-Leonard:No, it's more of a relentless,
relentless:残酷的,不留情的
不,是一种时刻不停的
narcissistic drone.
narcissistic:自恋的 drone:嗡嗡声
自以为是的唠叨。
-Stephanie:Yup, there's no inflammation at all, Sheldon.
inflammation:炎症
没有任何炎症,谢尔顿。
-Sheldon:Then it must be a tumor.
tumor:肿瘤
那我肯定得肿瘤了。
-Stephanie:I seriously doubt it.
seriously:真的
我深表怀疑。
-Leonard:Maybe it's a lingering bacterial infection
lingering:延迟的 bacterial infection:细菌感染
也许是以前小时候常把头塞进马桶冲水,
from all those childhood toilet swirlies.
swirlies:漩涡
造成的永久性细菌感染。
-Sheldon:Is that possible? I used to get those all the time.
真的会这样吗?我以前经常这么干的,
Even in church.
church:教堂
甚至在教堂里。
-Stephanie:Well if it is from a swirly, there something I can do.
swirly:漩涡
如果是因为这个的话,我倒有个办法。
Okay, circle, circle, dot, dot,
circle:圆圈 dot:圆点
圈,圈,点,点,
now you have a cootie shot!
cootie:虱子 shot:注射
虱子不再烦扰你[美国儿歌]。
I'm going to bed
我去睡觉了。
-Leonard:Okay, I'll be right in.
好的,我马上就来。
-Sheldon:It's not enough that she mocks me, but that isn't even
mock:愚弄,嘲笑
她不光是在嘲笑我,而且
the correct procedure for a cootie shot.
procedure:程序,步骤
把打预防针的流程也搞错了。
-Leonard:Do you understand that Stephanie's not here
你知道斯蒂芬妮到这里来不是为了
to treat your imaginary ailments?
treat:治疗 imaginary:假想的ailment:疾病
帮你治疗你那些臆想的毛病吧?
-Sheldon:How is it imaginary that I keep hearing
怎么可能是臆想,
an octave above Middle C?
octave:八度音
我老是听见一种高于中央C的八度音。
Is that imaginary?
这是臆想吗?
I don't think so.
我看不是。
-Leonard:Good night.
晚安。
-Sheldon:Leonard, there's one more thing.
莱纳德,还有件事。
Under Article One, Section Three of our Roommate Agreement,
Article:条款 Section:部分,章节 Agreement:协议
根据我们的合租协议第一章第三段,
I'm calling an emergency meeting.
emergency meeting:紧急会议
我要召开一个紧急会议。
-Leonard:No, you're not.
你不是吧。
-Sheldon:Leonard moves the meeting not occur.
occur:发生,举行
莱纳德提议不要开会,
Is there a second? None heard, the motion fails.
motion:提议
有人同意么,没有,提议不予采纳。
I'd like to begin the meeting by congratulating you
congratulating:祝贺
在会议的开头,我想祝贺你
on the progress in your relationship with Dr. Stephanie.
progress:进展
斯蒂芬妮医生恋情有了进展。
-Leonard:Thank you.
谢谢。
-Sheldon:That being said, we have to discuss
那也就是说,我们必须讨论
the implementation of the agreed upon "cohabitation" rider
implementation:执行 cohabitation:同居 rider:附加条款
对于"同居"附加条例的执行问题。
which has been activated now that
activate:启动,生效
因为你们两人现在
the two of you are living together.
已经住在一起了。
-Leonard:We're not living together.
我们没有啊。
-Sheldon:I beg to disagree
我有不同意见。
A girlfriend shall be deemed
deem:认为
某女性被认定为,
quote living with un-quote Leonard
quote:引号 un-quote:后引号
跟莱纳德,前引号,同居,后引号。
when she has stayed over for A: ten consecutive nights,
consecutive:连续的
的时间条件是,第一:连续十晚
or B: more than nine nights in three week period,
period:时期
或第二:三周之内超过九晚
or C: all the weekends of a given month
given:假设
或第三:一个月之内的所有周末
plus three weeknights.
再加上三个非周末。
-Leonard:That's absurd.
absurd:荒唐的
这太荒唐了。
-Sheldon:You initialed it. See? L.H., L.H., L.H.
initial:签姓名的首字母于…
你自己都签名了,看,莱,莱,莱。
-Leonard:Wait, I only initialed it
我签名的原因是因为,
because I never thought it would happen!
我觉得这些条例永远都用不上的。
I initialed another clause
clause:条款
我还签了一条,
naming you my sidekick in case I get superpowers.
naming:命名,指明 sidekick:搭档
上面说如果我有超能力的话就让你做我搭档。
-Sheldon:Hmm, yes, you did.
是啊,没错。
Now, to review the following provisions are hereby activated:
review:回顾 provision:条款
我们再来温故一下需要执行哪些条例:
In the refrigerator, as opposed to us having
refrigerator:冰箱 oppose:反对
在冰箱里,我们不能再使用
two separate shelves and one communal shelf,
separate:各自的 shelves:架子 communal:公用
两个单人层和一个公用层了。
the three of us now get individual shelves
individual:个人的
现在我们三个人每人使用一层,
and the door becomes communal.
然后冰箱门变作公用。
Next, apartment vacuuming shall be
vacuuming:用真空吸尘器清扫
下一条,房间清扫工作
increased from two to three times a week
应从每周两次增加为每周三次,
to accommodate the increased accumulation of dead skin cells.
accommodate:使适应,顺应 accumulation:堆积 skin:皮肤 cells:细胞
以解决日益增加的死皮细胞。
Third, the bathroom schedule. Now, I'm given to understand
schedule:时间表
第三,厕所使用时间表,我了解到
women have different needs, so, we'll have to discuss that.
女人对厕所的用法有所不同,所以我们应该讨论一下。
-Leonard:I'm going to bed.
我去睡觉了。
-Sheldon:At least take this with you.
你至少也得把这带走吧。
Look, and have Stephanie initial here, here, here, here...
initial:签名字的首字母
别忘了让斯蒂芬妮签名,这里,这里,这里,
and... here.
还有…这里。
This states that she does not now
这一条规定,从现在起她不能
nor does she intend to play a percussive or brass instrument.
percussive:敲击的 brass:铜管乐 instrument:乐器
也不准计划演奏打击乐器或者铜管乐器。
-Leonard:Sure sounds like a tumor
肯定是肿瘤。
pressing on the auditory nerve.
auditory nerve:听觉神经
压迫听觉神经了。
-Leonard:No, absolutely not.
absolutely:绝对
绝对不行。
-Sheldon:It's not a big deal.
这又没什么!
We have latex gloves.
latex:乳胶,橡胶 glove:手套
我们有卫生手套的。
-Leonard:I don't care what the symptoms are,
symptom:症状
我不管你出现了什么症状,
my girlfriend is not going to give you a prostate exam.
prostate:前列腺
我女朋友是不会帮你做前列腺检查的。
-Stephanie:Hi, Sheldon.
谢尔顿。
-Sheldon:Good morning, Dr. Stephanie.
早上好,斯蒂芬妮医生。
I trust Leonard satisfied you sexually last night.
trust:相信
我想莱纳德昨晚肯定让你性福了吧。
-Leonard:Sheldon, we don't ask questions like that.
谢尔顿,这种问题不能随便问的。
-Sheldon:I heard you ask it over and over.
那我怎么总听到你在问啊。
How is it inappropriate for me to ask it once?
inappropriate:不适当的
我只问一次怎么就错了。
-Stephanie:He did very nicely.
他非常棒。
-Sheldon:See? She's not offended.
offend:冒犯,使反感
看见没,她不生气,
And now you finally have an answer.
而且你也得到结果了。
-Penny:Out of coffee. Need coffee.
没咖啡了,需要咖啡。
-Stephanie:Oh, hello.
你好。
-Penny:Hi! Stephanie, right?
斯蒂芬妮,是吗?
-Stephanie:Uh-huh. And-And- And you are?
是,你...你是?
-Penny:Penny, I live across the hall.
hall:走廊
佩妮,我就住对门。
I've heard a lot about you.
我听说了你很多事情。
-Stephanie:Really? Mm-hmm.
是吗?
I haven't heard a thing about you.
怎么没人跟我提起你啊。
-Stephanie:Leonard?
莱纳德?
Why haven't I heard a thing
为什么你从来都没跟我说起过
about this woman who lives across the hall
这个住在你对门的,
and comes into your apartment in the morning...in her underwear?
underwear:内衣
喜欢早上跑这儿来的女人,还穿着内衣。
-Leonard:She's heard about you because we're, you know,
她听说过你是因为,
involved and you haven't heard about her because...
你是我女朋友,而你没听说过她则是因为…
I never slept with her, I swear!
swear:发誓
我从没跟她上过床,我发誓。
-Sheldon:In Leonard's defense, it wasn't for lack of trying.
defense:抗辩 lack:缺少
不过话说回来,这倒并不是因为莱纳德不想。
-Leonard:Thank you, Sheldon.
谢谢你,谢尔顿。
-Sheldon:You're welcome, Leonard.
别客气,莱纳德。
-Leonard:Look, I'm just saying, um...
我的意思是,
Penny is one of our many neighbors, you know,
neighbor:邻居
佩妮是我们众多邻居中的一位,
and in our building,
在我们这幢楼里,
neighbors come and go, it's very casual, no dress code.
casual:随便的 code:规章
邻居们进进出出很随便的,不讲究穿着。
In fact, some mornings I'll just mosey down to the third floor
mosey:漫步,徘徊
实际上,有好几天早上我都是穿着睡衣,
in my pajamas and have cereal with Mrs. Vartabedian.
pajamas:睡衣 cereal:麦片
荡到三楼瓦塔比蒂安太太家里跟她一起吃麦片的。
-Sheldon:Really?
真的吗?
I have never once been invited
invite:邀请
我怎么从来都没被瓦塔比蒂安太太
to have cereal with Mrs. Vartabedian.
邀请去共进麦片的。
-Leonard:She doesn't like you.
她看你不爽。
You have a gall bladder to remove and I have
gall bladder:胆囊 remove:移除,切除
你不是要去切除什么胆囊么,
to get in the shower and Penny has clothes to put on, so...
shower:沐浴
我要去洗澡了,而佩妮要穿衣服了。
-Stephanie:Well, it was very nice meeting you.
很高兴能见到你。
-Penny:Nice to finally meet you, too.
我也很高兴终于见到你了。
-Stephanie:And I'll see you tonight?
我们今天晚上见?
-Leonard:Okay, bye-bye.
好的,再见。
-Sheldon:What could I possibly have done
我到底做了什么事情?
to offend Mrs. Vartabedian?
招惹到了瓦塔比蒂安太太。
-Penny:So, that's Stephanie, huh?
那就是斯蒂芬妮啊。
-Leonard:Why do I feel like I'm the one that just got the prostate exam?
prostate:前列腺
为什么我感觉我被做了前列腺检查?
-Penny:You know, she seems very nice.
她人挺好的。
-Sheldon:Oh, she is. She's terrific.
terrific:棒极了
没错,她太棒了。
And she's proving to be a valuable roommate.
proving to:证明
真的是一位好室友。
-Penny:Roommate? You guys are living together?
室友? 你们住一起了?
-Sheldon:Like hippies.
hippies:嬉皮士
像嬉皮士一样。
-Leonard:We're not living together.
我们没同居。
-Sheldon:Do I have to pull out the paperwork again?
你还想看看那些条款吗?
-Leonard:We're not living together.
我们没同居。
-Penny:Are you sure?
你确定吗?
-Leonard:How could I not be sure?
我怎么可能不确定?
-Penny:Well, let's find out.
我们试试就知道了。
-Leonard:Don't you think if a woman was living with me
你觉得如果一个女人和我同居的话,
I'd be the first one to know about it?
我会意识不到么?
-Penny:Oh, sweetie, you'd be the last one to know about it.
亲爱的,你肯定是那个最后知道的。
Hmm, cute dresses.
很漂亮的衣服嘛,
I bet this looks great on you!
我打赌你穿这个会很好看! |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288275.html |