生活大爆炸第二季第十二集_2(在线收听) |
-Sheldon: Leonard, I believe it is. Leonard,看来需要的。
This is trash talk, and trash talk is a traditional component in all sporting events.
trash: <美口>轻视,诽谤 traditional: 传统的 component: 组成部分
这是上场前嘴上较劲,是所有竞技的传统部分。
Kripke, your robot is inferior, and it will be defeated by ours
inferior: 低劣的
Kripke你的机器人很差劲,会败在我们的脚下
because ours exceeds yours in both design and execution.
exceed: 胜过 execution: 制作
因为我们在设计与做工上都超越你。
Also, I'm given to understand that your mother is overweight.
overweight: 超重的
还有,我听说你老妈是肥婆。
-Raj: Oh, snap.
snap: 恶声恶气的话
哇,够狠呀。
-Sheldon: Now, of course, if that is the result of a glandular condition and not sloth and gluttony,
glandular: 腺的 condition: 状况 sloth: 懒惰 gluttony: 暴饮暴食
当然,如果是腺分泌的关系而没有懒散和贪食,
I withdraw that comment.
withdraw: 收回 comment: 批评
我收回我的批判。
-Raj: What difference does, it make? Fat is fat.
哪有什么区别?胖还是胖呀。
-Sheldon: There are boundaries.
boundary: 分界线
有分界线的。
-Kripke: Tell you what, forget the S.C.R.F.L.R.R.I.
听好了,忘了S.C.R.F.L.R.R.I.
Wet's settle this woboto a woboto.
woboto=roboto: 机器人
偶棉来个机器银一对一吧。
-Leonard: What do you mean?
什么意思?
-Kripke: There's no guarantee we're gonna go, against each other in the Wound Wobin,
循环晒上我们不一定碰得上,
so let's throw down.
咱现在就对决吧。
You know, unless you're afwaid.
要是怕怕就算鸟。
-Sheldon: We accept your challenge. Name a time and place.
我们接受你的挑战,定个时间和地点吧。
-Kripke: Tomorrow, 3:00, the kinetics wab.
明天3:00,动力学实验室。
-Sheldon: Make it so.
就这么说定了。
-Leonard: No, don't make it so. Barry, we can't fight you tomorrow.
不,别定下来。Barry,我们明天不能和你战斗。
Our engineer is incapacitated.
incapacitated: 不能行动的
我们的工程师崩溃了。
-Kripke: What's wrong with him?
他怎么了?
-Raj: He's depressed because he's pathetic and creepy and can't get girls.
depressed: 沮丧的
他可悲又古怪,找不到女人,所以他抑郁了。
-Kripke: We're all pathetic and cweepy and can't get girls.
我们都可悲又古怪,找不到女人。
That's why we fight wobots.
所以我们才玩机器银格斗。
If you're not there, you'll, be exposed to widicule.
如果不出现,就等着当笑柄吧。
-Raj: I'm curious, what part of America is that accent from?
accent: 口音
我很好奇,他这说的是啥方言啊?
[Scene: Outside Penny’s apartment]
-Penny: Hey.
嘿。
-Leonard: Hey, you got a minute?
嘿,有时间吗?
-Penny: Yeah, come on in. What's up?
有,进来吧,啥事呢?
-Leonard: I need you to apologize to how...,
apologize: 道歉
我需要你去给Howard道...
-Penny: Get out.
滚出去。
-Leonard: Come on. Wolowitz won't come out of his house and we need him for a robot battle.
battle: 战斗
行行好吧,Wolowitz不肯出来,我们的机器人大战需要他呀。
-Penny: Well, then have the robot go and get him.
那让机器人找他去。
-Leonard: The robot didn't hurt his feelings.
机器人又没伤他自尊。
-Penny: His feelings needed to be hurt.
他就是欠骂。
-Leonard: He's been in bed for two days.
他躺在床上两天了。
-Penny: Yeah, probably with a blow-up doll.
blow-up doll: 充气娃娃 blow-up: 鼓起
那也好,可能是和充气娃娃玩呢。
-Leonard: He's not with a...
他没有和...
Does it really matter who or what he's with?
他和谁在一起玩真的重要吗?
The guy is devastated.
devastated: 摧毁的
那家伙崩溃了。
-Penny: Oh, please, how could I possibly devastate Howard?
请问,我怎么可能把Howard弄崩溃?
-Leonard: Okay, don't take this as a criticism,
criticism: 批评
好吧,我不是批评你,
but you do kind of have that, overexposed-to-gamma-rays thing going on.
overexposed: 过于暴露的 gamma: 伽玛(磁场强度单位) ray: 射线
但你有时会发生暴露在致命的伽马射线之下那种状况。
-Penny: What does that mean?
那啥意思?
-Leonard: You know, like, most of the time, you're the easygoing Bruce Banner,
easygoing: 随和的 Bruce Banner: 绿巨人,出现在惊奇漫画出版物中的反英雄虚构人物
比如,大多数时候你是和气的Bruce Banner,
but then, when you get angry, you kind of turn into, like, you know...
但当你生气时,就好像变成了...
-Penny: I turn into a bear?
成熊了?
-Leonard: Seriously? Gamma rays? Bruce Banner?
不是吧? 伽马射线? Bruce Banner?
You didn't get The Incredible Hulk from that?
The Incredible Hulk: 无敌浩克,即绿巨人【08版电影名】
这都联想不到绿巨人?
Never mind. Just, please go talk to him.
没关系,只是请你去和他谈谈。
-Penny: And say what? That I didn't mean it, because I meant it.
说啥呀? 说我并不是那个意思,可我就是那个意思呀。
-Leonard: Well, maybe you can go at it, from a different angle, like, um,
angle: 角度
也许你可以从另外一个角度来谈,比如,嗯,
you see a glimmer of goodness in him and you only said what you said
glimmer: 闪光 goodness: 善良
你在他身上看到善良的闪光点,你那天那么说只是
because you want to nurture it and make it shine.
nurture: 鼓励
因为你想鼓舞它,让它放大闪光。
Okay, let's try it this way.
好吧,试试这个方法呢。
Remember the day that we first met
还记得我们邂逅那天
and you asked me to go to your boyfriend's apartment to get your TV back
apartment: 公寓,房间
你让我去你男朋友家里替你把电视要回来
and he was nine feet tall and he took my pants off and you said...
feet: 英尺
他有九英尺高,把我裤子都扒了,然后你说...
What was that? What did you say?
什么来着? 你说什么来着?
Oh, yes. You said you owed me one.
噢,对了,你说你欠我个人情。
-Penny: Okay, come on, that's not fair.
嗷,得了吧,这不公平。
-Leonard: I came home with no pants.
我没穿裤子就回家了。
-Penny: Fine, I'll go over there tomorrow.
得,我明天去一趟。
-Leonard: Thank you.
多谢。
I should probably give you, a heads up about his mother.
我该提醒你,要当心他妈妈。
-Penny: What about her?
她怎么了?
-Leonard: She's a delightful woman. You'll love her.
delightful: 讨人喜欢的
她是个讨喜的人。你会爱上她的。
[Scene: Howard’s bedroom]
-Mrs. Wolowitz: Howard, there's a blonde girl, Patsy, here to see you!
blonde: 白肤金发碧眼女人
Howard,有个叫Patsy的金发女郎来找你!
-Wolowitz: Who?
谁?
-Mrs. Wolowitz: Okay, now she's saying it's Penny.
噢,这回她又说自己叫Penny。
-Wolowitz: I don't want to talk to her.
我不想同她说话。
-Penny: Hey.
嘿。
-Wolowitz: Ma!
妈!
-Mrs. Wolowitz: She ran past me.
她径自跑了过去。
Was I supposed to tackle her?
tackle: 抱住并摔倒
我应该把她扑倒?
-Penny: So, I just came by to see how you were doing.
呃,我只是过来看看你怎么样了。
-Wolowitz: I'm fine.
我没事。
-Penny: Good. Your mom seems nice.
很好,你妈妈看上去不错。
-Wolowitz: People move away from her on the bus.
她坐公车的时候,别人都离她远远的。
What do you want?
有何贵干?
-Penny: Okay, look. Howard, I just want to apologize.
好,听着,Howard,我是来道歉的。
For some things that I have said.
为我说的一些话道歉。
About you.
关于你的话。
I've been informed that you have feelings.
inform: 告诉
有人告诉我说你也是有感情的。
And apparently, I have hurt them.
apparently: 显然地
而显而易见的是,我伤害了它们。
So, I'm sorry.
所以,我很抱歉。
Howard.
Howard。
-Wolowitz: Fine. You're sorry. Good-bye.
好,你很抱歉,再见了。
-Penny: So... you're okay?
那么... 你还好吧?
-Wolowitz: Hey, I'm a big boy.
嘿,我是个大男孩。
I'm not traumatized by some random comment from some random woman.
traumatized: 心理受到创伤的 random: 随便的
我不会因为某个女人的随意评论而受创伤的。
I mean, get over yourself.
我是说,你别臭美了。
-Penny: Okay. Well, bye.
好,那么,再见了。
[Howard cried loudly]
-Penny: So close.
就差一点儿。
[Scene: Sheldon and Leonard’s apartment, Sheldon, Leonard and Raj are there]
-Leonard: Oh, my God. That's Kripke's robot?
噢,我的天呐,那是Kripke的机器人?
-Kripke: As you can see, the Kwippler is weducing the Chevy Cavawier to wubble.
Kwippler=Krippler weduce=reduce: 把…弄碎 Chevy Cavalier: 雪弗兰骑士(车型) rubble: 使化为瓦砾
如你所见,Kwippler正把这辆雪佛兰跑车史得粉碎。
-Raj: I can't watch anymore.
我不能再看下去了。
-Leonard: Sheldon, we have to call it off.
Sheldon,我们得叫停它。
-Sheldon: We don't have that option.
没有这个选项。
We've accepted the challenge.
challenge: 挑战
我们接受了挑战。
We can't run away from a fight.
我们不能临阵退缩。
-Leonard: Oh, please, we've spent our whole lives running away from fights.
噢,得了吧,我们不是一直都在临阵退缩么。
Personally, I can squeeze through a hole in a fence half my size.
personally: 就个人而言 squeeze: 硬挤 hole: 洞 fence: 篱笆
个人而言,我都能从比我小一半的篱笆墙当中找个洞钻过去。
-Sheldon: Impressive as that may be, Monte is not us.
impressive: 给人以深刻印象的
你说的可能没错,但Monte可不是我们。
Monte has no fear.
Monte无所畏惧。
-Raj: Sheldon, did we all not just watch the same video?
Sheldon,难道我们看的不是同一个录像?
Kripke's robot just had angry sex with a mid-sized automobile.
automobile: 汽车
Kripke的机器人刚刚虐完一辆中型汽车。
-Sheldon: You are overlooking the fact that we now know what we're up against
overlook: 忽视
但你忽视了一个事实,我们已经对敌人了如指掌,
and we can modify Monte so that he's prepared.
modify: 改装
所以我们可以改装Monte,让他做好迎战的准备。
-Leonard: You want to prepare him?
你想让他做好准备?
Install a bladder and a pair of shorts so he can wet himself.
install: 安装 bladder: 膀胱
给他装个膀胱再穿条短裤,他就可以吓得尿裤子了。
-Raj: Excuse me, but how are we going to make any modifications without Wolowitz?
modification: 改装
抱歉,不过没有Wolowitz我们怎么进行改装?
Have you heard from Penny yet?
Penny那有信了没?
-Leonard: Not yet.
还没。
-Sheldon: Have faith, gentlemen. We don't need Wolowitz.
faith: 信心
打起自信来,先生们,我们不需要Wolowitz帮忙。
Engineering is merely the slow, younger brother of physics.
merely: 仅仅 physics: 物理学
工程学只是物理学发育迟缓的小弟罢了。
Watch and learn.
瞧好了,学着点。
Do either of you know how to open the toolbox?
toolbox: 工具箱
你们俩有谁知道怎么开工具箱么?
[Scene: Howard’s bedroom]
-Wolowitz: And then, when I was 14, I met Marcy Grossman.
之后,在我十四岁的时候,我遇见了Marcy Grossman。
She was so beautiful.
她是拉摸美丽。
She just got her braces off but, they left a little of the overbite.
braces: 牙套 overbite: 覆咬合【龅牙】
她刚摘掉牙套,但还是有点龅牙。
It was so hot.
真是火辣。
Like a sexy little chipmunk.
chipmunk: 花栗鼠
就像只性感的小花栗鼠。
I didn't have the courage to ask her out,
courage: 勇气
我没有勇气约她出来,
but I dedicated a song to her at the ninth grade talent show.
talent: 才能
但我在初三的才艺表演上给她献了一首歌。
-Penny: Aw, that sounds sweet.
喔,真贴心。
-Wolowitz: ” Marcy Grossman is sunshine “
Marcy Grossman就是阴天的
“On a cloudy day”
一缕阳光
“When it's cold outside”
在天寒地冻时
“Marcy Grossman is the month of May”
Marcy Grossman就是那热情的五月
-Penny: Oh, it's cute.
噢,真是可爱。
-Wolowitz: “I guess you'd say”
我猜你会说
“What can make me feel this way?”
什么才能让我有这种感觉
“Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman”
Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman
“Talking about Marcy “
谈论着Marcy
-Penny: That's great.
真棒。
-Wolowitz: “Grossman”
Grossman
-Penny: Oh, it's fun.
噢,真有意思。
-Wolowitz: And then she came up with that sexy little chipmunk mouth
然后她撅着那张性感的花栗鼠小嘴
and spit in my hair.
spit: 吐口水
朝我头发上淬了口唾沫。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288282.html |