生活大爆炸第二季第十二集_3(在线收听) |
Which brings us to tenth grade. tenth: 第十【十年级】
之后就是高一的事了。
-Penny: Howard, do you think maybe sometimes you try too hard?
Howard,你觉不觉得有时自己太心急太过火了?
-Wolowitz: Look at me.
看看我嘛。
What chance do I have if I don't try too hard?
不太心急太过火,我怎么可能会有机会?
-Penny: Well... you'd have a terrific chance.
这... 你的机会大大的有
I mean, you're smart, you're funny. You have a cool job.
你聪明风趣,又有份好工作。
You build stuff that goes into outer space.
outer: 外部的
你做那个飞到外太空的东西。
-Wolowitz: I guess.
也是啊。
-Penny: Look, I'm telling you, I've known you for, like, a year and a half
跟你说哦,我认识你也有一年半了,
and this is the first time I feel like I'm talking to a real person.
这次我才觉得我是在跟你真人讲话。
And you know what? I like him. He's a nice guy.
而且你知道不,我喜欢他,他人不错。
-Wolowitz: You really think so?
你真的这么想的?
-Penny: Yes.
是啊。
-Wolowitz: I don't know.
这我还真的不知道。
-Penny: I do.
我知道。
[Howard wants to kiss Penny and she punches he in his face]
[Scene: The kinetics lab, Leonard, Sheldon, Raj and Kripke are there]
-Leonard: Nice little bot you've got here.
你这小机器人不错嘛。
-Kripke: I'm aware.
aware: 知道的
这我知道。
-Leonard: What's this do, spin?
这是干嘛用的? 转齿?
-Kripke: Yep. At 3400 r/pm.
对,3400转每分钟。
It can cut through steel like it was wubber.
steel: 钢制品 rubber: 橡皮
它切钢就像切橡皮一样。
-Leonard: Neat.
neat: 了不起的
赞。
Good work.
做得不错。
Sheldon, we've got to call this off.
Sheldon,我们要赶快取消。
-Sheldon: No, Leonard.
不要,Leonard。
For years, merciless thugs like Kripke have made my life a series of painful noogies
merciless: 残忍的 thug: 恶棍 painful: 痛苦的 noogie: <俚语>(表示亲热、开玩笑等,用两根手指头)刮(或轻击)头(或脸)
多少年了,像Kripke一样的无良恶霸让我的生活悲惨不堪,
and humiliating wedgies and the insensitively named Indian burns.
humiliate: 羞辱 wedgie: 楔形后跟的女鞋 insensitively: 麻木地 Indian burns: 印第安刑(抓住手臂来回扭以产生剧痛)
既被痛打又受尽凌辱,还有印第安刑。
That stops now.
这些就此打住!
-Raj: But, Sheldon, we don't have a chance.
可是Sheldon,我们没可能的。
The only improvement you were able to make on the robot was to put fresh batteries in the remote.
improvement: 改进 battery: 电池 remote: 远程
你现在能给这机器人改进的,就是给它遥控器换块新电池。
-Sheldon: What you fail to realize is Kripke suffers from a fatal flaw:
fatal: 致命的 flaw: 缺陷
你没发觉的是Kripke有一个致命伤:
Overconfidence from his robot's massive size and its overwhelming power.
overconfidence: 自负 massive: 大量的 overwhelming: 压倒性的
他对机器人大体积超能量的过度自信。
-Raj: That's not overconfidence. That's observation.
observation: 观察
那不是过度自信,那叫观察。
-Sheldon: Trust me, Kripke will fall easy prey to my psychological warfare. Observe.
prey: 伤害 psychological: 心理上的 warfare: 战争
信我,Kripke很快就会倒在我的心理战上的,观察吧。
Kripke.
Kripke。
I would ask if your robot is prepared to meet its maker, but as you are its maker,
我想问下你的机器人准备好见它制作人没,不过既然你是他的制作人了,
clearly the two of you have met.
很明显你们是见过面了。
-Kripke: What is his pwoblem?
pwoblem=problem
他脑子怎么鸟?
-Raj: Way to bust out the Jedi mind tricks, dude.
bust out: <美口>考试不及格被大学等开除【学的差得远呢】 trick: 计谋
学绝地武士心理战还差得远,伙计。
-Leonard: I just want to make sure that we're all clear.
我只是想确认下我们说好了。
Standard robotic fighting league rules apply.
standard: 标准 apply: 适用
按照标准机器人格斗联盟规则。
-Kripke: Are you cwazy? This is a stweet fight.
cwazy=crazy stweet=street
你是疯了不成? 这是个街战。
The stweet has no rules.
街战哪有什么规则的?
-Sheldon: He's right, Leonard. The paradigm is to the death.
paradigm: 范例
他说得对,Leonard,一直到死为直。
-Kripke: I will, however, give you the opportunity to concede my superiority now
opportunity: 机会 concede: 承认 superiority: 优越性
不过我现在给你们个机会承认,我是比你们优越,
and offer me your robot as the spoils of war.
spoil: 战利品
然后把你的机器人给我当战利品。
-Sheldon: Never.
永远都没可能!
I'd rather see Monte dead than in your hands.
我宁愿Monte死都不要落到你手里。
-Kripke: That could be easily arranged.
arrange: 安排
那真是小菜一碟。
Ready, set, go?
各就各位准备开始?
-Sheldon: Do it.
来吧。
-Kripke: All right then. Weady. Set. Go.
weady=ready
那好吧,预备,开始。
-Raj: Come on, Sheldon, you got this.
来吧,Sheldon,你可以的。
-Sheldon: Indeed. We are prepared for anything he can throw at us.
indeed: 当然,固然
当然。我们做好了万全准备,他怎么对我们都不怕。
That's new.
这招是新的。
-Leonard: Run, Monte, run!
逃啊,Monte! 逃!
-Raj: Go, Monte!
闪啊,Mont!
Monte!
Monte!
-Leonard: Go, go, go, go!
跑! 跑! 跑! 跑!
-Sheldon: Don't hurt us, don't hurt us, don't hurt us!
别伤害我们! 别伤害我们! 别伤害我们!
[Scene: Leonard and Sheldon’s apartment]
-Leonard: Well, so much for making up for the emotional wounds of childhood.
emotional: 情感的 wound: 创伤 childhood: 童年
好了,弥补儿时心灵创伤就到此为止了。
-Sheldon: I did this.
是我干的。
Monte was killed by my hubris and my pride.
hubris: 狂妄自大
Monte被杀都是因为我的傲慢跟自大。
No matter what anybody says, this is my fault.
不管别人怎么说,这都是我的错。
-Raj: No one's arguing with you, dude.
又没人在跟你争。
-Wolowitz: I got your text. How bad is... Oy.
我收到你短信了,它有多烂... 噢。
-Leonard: Forget the robot. What happened to you?
先别管那机器人了,你是怎么了?
-Penny: He slipped and fell.
slip: 滑到
他不小心滑倒了。
-Wolowitz: Yes, I slipped and, fell, in the bathroom.
是,我不小心滑倒了,还是在浴室里。
Bounced right off the tub.
bounce: 弹起 tub: 浴缸
被浴缸弹起来了。
-Penny: Yes, now he knows what bathtubs are capable of doing when you don't treat them with respect.
capable: 能胜任的 respect: 尊重
对,现在他知道了,如果他不尊重浴缸的话,浴缸会给他好看的。
-Wolowitz: Yeah.
那是。
They sucker punch you when your eyes are closed.
趁你闭眼时就给你一拳。
-Sheldon: So what do you think, Howard?
你觉得怎样,Howard?
It's not that bad, right?
也不算很烂,对吧?
-Wolowitz: Oh, no. A little electrical tape, some solder... Are you insane?
electrical: 有关电的 tape: 线带 solder: 焊料 insane: 疯狂的
噢,不算,用点电线包布,一些焊剂... 你是疯了还是怎样?!
I've seen space probes that crashed into the desert that were in better shape than this.
space: 太空 probe: 探测器 crash: 坠毁 desert: 沙漠 shape: 形状
太空探测器坠毁在沙漠都比这死相好看。
-Sheldon: You're right. Monte's gone.
你说得对,Monte走了。
We'll bury him in the morning. A simple ceremony. I'll speak.
bury: 埋葬 ceremony: 仪式
我们明早去埋了它,做个简单的仪式,我来主持。
Leonard, you'll play your cello.
cello: 大提琴
Leonard,你要拉你的大提琴。
-Penny: Sheldon, honey, aren't you getting a little carried away?
carry away: 使深受感动失去自制力
Sheldon,亲爱的,你是不是有点走火入魔了?
I mean, it's just a toy robot.
我是说,这不就是个机器人嘛。
-Sheldon: Just a toy robot?
不就是个机器人嘛?
-Leonard: Penny.
Penny。
-Penny: I know I got it.
我知道了,这就去。
Sheldon, I'm sorry.
Sheldon,对不起。
-Wolowitz: Well, don't get the wrong idea.
别以为我吃亏了。
The way I see it, I'm halfway to pity sex.
halfway: 中途的 pity: 同情
在我看来,她很快就会因为同情,然后跟我做爱了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288284.html |