生活大爆炸第二季第十五集_1(在线收听) |
-Rajesh: “I don't ever want to feel ever: 永远 feel: 感受
“我再也不想有
Like I did that day
如那天般的感受
Take me to the place I love
place: 地方
带我去我爱的地方
Take me all the way
all the way: 一路
带我一路走
I don't ever want to feel
我再也不想有
Like I did that day
如那天般的感受
Take me to the place I lo...”
带我去我爱的地……”
-Penny: Fellas, please.
fella: 伙伴,伙计
伙计们,消停点儿吧。
-Howard: Penny, come on. We were, just finding our sound.
come on: 别这样 just: 刚 find: 找到 sound: 声音
算了吧,Penny,我们刚开始唱呢。
-Penny: You found it. It's the sound of a, cat being run over by a lawn mower.
run over: 碾过 lawn mower: 割草机
你自己听听吧,不知道的还以为,哪只猫被卷进割草机里了呢。
-Leonard: I'm really very busy.
busy: 忙
我真的很忙。
Is there any way that we can put this off until I have more time to prepare?
put..off: 推迟 until: 直到 prepare: 准备
我们能否推迟一下?我好有点时间来准备。
Of course. But, uh, you, understand my trepidation.
understand: 理解 trepidation: 忧虑
当然了,可你知道我有些啥顾虑。
-Penny: What's that about?
他又在干嘛?
-Howard: Not a clue.
clue: 线索
毫无头绪。
-Leonard: Can't we just postpone, it till the spring?
postpone: 推迟 spring: 春天
就不能推迟到开春吗?
Maybe next summer?
maybe: 或许 summer: 夏天
或者明年夏天?
-Sheldon: This should be fairly easy to deduce.
should be: 应该 fairly: 相当地 easy: 容易 deduce: 推断
这个应该很好推断的。
He's holding the phone to his left ear.
hold: 持有 phone: 电话 left: 左边 ear: 耳朵
他把电话搁在左耳旁边。
Ears do not cross hemispheres,
cross: 交叉 hemisphere 大脑半球:
左耳还是左脑控制的。
So he's using the analytical rather than the emotional side of the brain,
analytical: 分析的 rather than: 而不是 emotional: 情绪化的 side: 边 brain: 头脑
所以他是在理性分析而不是感情用事。
suggesting that he has no personal, relationship with the caller.
suggest: 表明 personal: 私人的 relationship: 关系 caller: 呼叫者
表明他和来电者没有私人关系。
-Leonard: No, I didn't realize, it had been so long.
realize: 意识到
不,我没想到已经这么久了。
Sure, I guess there's no other, choice but to just go ahead and do it.
guess: 猜 choice: 选择 go ahead: 开始
好吧,那就只好这么办了。
-Leonard: He's referring to an activity he has done before.
refer to: 提及 activity: 活动
他谈到了一件以前做过的事。
It's unpleasant and, needs to be repeated.
unpleasant: 不愉快 need: 需要 repeat: 重复
那件事不怎么令人愉快,但又不得不再来一遍。
This suggests some sort of invasive, medical test, like perhaps a colonoscopy.
suggest: 表明 sort of: 有点 invasive: 侵入的 medical: 医学的 test: 检验 perhaps: 或许 colonoscopy: 结肠镜检查
表明这件事应该是某种侵入性,医疗检查,比如说,结肠镜检查。
-Leonard: Aren't there any other options?
option: 选择
就没有其他选择了么?
There's not a lot of room, It's gonna be uncomfortable.
a lot of: 许多 gonna: gonna=going to: 将要 uncomfortable: 不舒服
没多大地方,肯定很不舒服的。
-Sheldon: Yes, yes.
没错,没错。
I'm definitely going with colonoscopy.
definitely: 确定的
我敢肯定是结肠镜检查。
-Leonard: Okay, bye.
好吧,再见。
My mother's coming to visit.
visit: 访问
我妈要来看我。
-Howard: How about that, you were right.
听听,你说得没错啊。
-Penny: It's out of order.
out of order: 出故障
电梯坏了。
-Beverly: Yes, I can read the sign. I'm, just pondering the implications.
sign: 符号 ponder: 沉思 implication: 含义
嗯,我识字的,我只是在沉思,其背后的深意。
-Penny: I think it implies that, the elevator doesn't work.
imply: 暗示 elevator: 电梯
我觉得这意味着电梯不工作了。
-Beverly: Again, I can read the sign.
再说一遍,我识字的。
But the sign and the tape are, coated with a layer of dust,
tape: 胶带 coat: 覆盖的表面 layer: 层 dust: 灰尘
不过标签和胶带上都有厚厚一层灰了。
which indicates that the elevator has been, nonfunctional for a significant amount of time.
indicate: 表明 elevator: 电梯 nonfunctional: 不运行 significant: 象征 amount of: 数量
这表示电梯已经坏了,有相当长的一段时间了。
Which suggests either a remarkable passivity among the,
suggest: 暗示 either: 任何一个 remarkable: 显著 passivity: 被动性 among: 之中
也就暗示着这栋大楼里的。
I assume, 24 to 36, residents of this building,
assume: 假设 resident: 居民 building: 楼房
大约24到36位居民十分不主动。
based on the number of mailboxes and, given typical urban population density
base on: 根据 mailbox: 邮箱 typical: 典型的 urban: 城市 population: 人口 density: 密度
噢,居民数我是从邮箱的数目以及,普通城镇人口密度推断出来的。
or a shared delusion of functionality.
shared: 共享的 delusion: 错觉 functionality: 功能性
或者说这些人都有功能性错觉。
-Penny: You must be Leonard's mother.
你一定是Leonard他母亲。
-Beverly: Oh, I don't know if I must be, but yes.
噢,不知道是不是非得是,不过是的。
-Penny: Uh, I'm Penny. I'm his neighbor.
neighbor: 邻居
我是Penny他的邻居。
-Beverly: Oh, Dr. Beverly Hofstadter.
噢,Beverly Hofstadter博士。
-Penny: Oh, nice to meet you.
很高兴见到你。
-Beverly: Oh, you're a hand shaker. Interesting.
shaker: 振动器 interesting: 有趣
噢,你习惯握手啊。真有趣。
-Penny: Uh, why don't you come with me., I'll walk you to the apartment.
apartment: 房间
你跟我一起走吧,我带你去他们房间。
-Beverly: Oh, all right. Would you like to, exchange pleasantries on the way?
exchange: 交换 pleasantry: 幽默,有礼貌的话
噢,好啊。路上咱先寒暄寒暄吧?
-Penny: Yeah, sure, I guess.
嗯,好啊。
-Beverly: All right, you start.
那好,你先说吧。
-Penny: Okay. You know, I've, always been curious.
curious: 好奇
行,你要知道,我一直都好奇心很重。
What was Leonard like, when he was little?
little: 小的
Leonard小时候是什么样的?
-Beverly: Oh, I think you mean young. He's always been little.
young: 年轻
噢我想你是指他年轻的时候他一直都是个小不点儿
-Penny: Right, okay. What was he, like when he was young?
没错,他年轻的时候是什么样的?
-Beverly: You'll have to be more specific.
specific: 具体
你得再说具体点儿。
-Penny: Um, okay, like, five or six.
呃,好吧,比如说,五六岁的时候。
Five.
五岁。
-Beverly: Oh, well, at that age, he was well enmeshed in what Freud,
age: 年龄 enmesh: 陷入 Freud: 弗洛伊德(Sigmund, 1856-1939, 奥地利神经学家、精神病医学家、精神分析的创始人)
那时他正深陷于弗洛伊德所谓的。
would call the phallic stage of psychosexual development.
phallic: 生殖器 psychosexual: 性心理的 development: 发展
心理性发展之生殖器崇拜阶段。
An outmoded theory, of course, but the, boy did spend most of his waking hours
outmoded: 过时的 theory: 理论 spend: 花时间 waking: 醒着的
当然是个过时的理论了,不过那孩子确实在大部分醒着的时候。
with a tight grasp on his penis.
tight: 紧紧 grasp: 抓住 penis: 阴茎
牢牢地抓住自己的小弟弟不放。
-Penny: Yeah, Leonard mentioned, you were a psychiatrist.
mention: 提及 psychiatrist: 精神病学家
是啊 Leonard说起过,你是个精神病学家。
-Beverly: Well, that is one of my degrees., My primary field is neuroscience.
degree: 学位 primary: 主要 field: 领域 neuroscience: 神经系统学
那只是其中一个学位罢了,我主要涉及的领域是神经系统学。
-Penny: Well, I'm an actress.
actress: 演员
我是个演员。
-Beverly: Why?
为什么?
-Penny: What do you mean why?
什么叫为什么?
-Beverly: Well, there are studies, that suggest that many
study: 研究 suggest: 表明
有研究表明,
who go into the performing arts suffer, from an external locus of identity.
performing arts: 表演艺术 suffer: 忍受 external: 外部的 locus: 轨迹 identity: 特征
许多演艺界的人士都有外控性格。
-Penny: Yeah, I don't know what that means.
我不知道你在说什么。
-Beverly: Well, it means you value, yourself only as others value you,
value: 价值
是说当别人重视你时你才会重视自己。
which is often the result of, unmet childhood emotional needs.
result: 结果 unmet: 未满足的 childhood: 童年 emotional: 情感 need: 需要
通常是童年未满足的情感需求导致的。
-Penny: Oh, well, I had a wonderful childhood.
wonderful: 棒的
噢我的童年可了不得了。
-Beverly: Tell me about it.
是么。
-Penny: I know my dad wanted a boy.
我知道老爸想要个儿子。
I-I just, I tried being good at, sports, but I hated getting dirty!
good at: 擅长 sports: 体育 hate: 讨厌 dirty: 脏
我,我努力让自己变成体育健将,可我真的讨厌把自己弄脏!
And then, I'm assuming you entered adolescence.
assume: 假设 enter: 进入 adolescence: 青春期
然后,我想你进入了青春期。
He called me Slugger until, I got my first training bra.
Slugger: 种子选手,重击手 first: 第一个 training: 训练 bra: 胸衣
在我得到第一件运动内衣之前,他都管我叫“重击手”来着。
-Beverly: And then he just stopped, playing catch with me.
之后他就不和我玩传接球了。
I wasn't Slugger anymore.
anymore: 不再
我再也不是“重击手”了。
Your mother's here!
你妈妈来了!
-Beverly: If you want to have intercourse with that girl,,
intercourse: 性交
如果你想和那个姑娘上床。
find out what kind of cologne her father wore.
find out: 找出 cologne: 古龙香水 wore: wear的过去式,穿,戴,擦(香水)
查查他老爸擦的是哪种古龙水。
-Leonard: Good to see you, Mother.
见到你真好,妈妈。
Here's your tea, Mother.
这是你要的茶,妈妈。
-Beverly: Oolong?,
oolong: 乌龙茶
乌龙茶?
-Leonard: Yes.
嗯。
-Beverly: Loose, Not bagged?
bagged: 袋的
散装的,不是袋泡的?
-Leonard: Yes.
嗯。
-Beverly: Steeped three minutes?,
steep: 泡 minute: 分钟
泡了三分钟?
-Leonard: Yes.
嗯。
-Beverly: Two-percent, milk?
percent: 百分之 milk: 牛奶
加了2%的牛奶?
-Leonard: Yes.
嗯。
-Beverly: Warmed separately?,
warm: 热的 separately: 分离地
分开加热的?
-Leonard: Yes.
嗯。
-Beverly: One teaspoon sugar?,
teaspoon: 茶匙 sugar: 糖
一茶勺糖?
-Leonard: Yes.
嗯。
-Beverly: Raw sugar?
raw sugar: 原糖
原糖?
-Leonard: Yes.
嗯。
-Beverly: It's cold.
凉了。
-Leonard: I'll start again.
我再来一回。
-Sheldon: I have the same problem with him.
我也有同样的困扰。
My theory is that his lack of focus stems from an over-developed sex drive.
theory: 理论 lack of: 缺乏 focus: 集中 stem: 茎 over-developed: 过度发达 sex drive: 性冲动
我的看法是他无法集中精力,是因为过度发达的性冲动造成的。
-Beverly: Oh, I don't know where, he would've gotten that.
他怎么会有那玩意儿。
Aside from a pro forma, consummation of our marriage,
aside from: 除..以外 pro forma: 形式 consummation: 圆满 marriage: 婚姻
除却一段形式上完满的婚姻。
his father and I only had intercourse, for the purposes of reproduction.
intercourse: 性交 purpose: 目的 reproduction: 繁殖
他的父亲和我交髯只是为了繁殖。
-Sheldon: That seems a fairly, efficient arrangement.
fairly: 相当地 efficient: 有效率的 arrangement: 安排
这样还真是高效哈。
-Beverly: Yes, we think so. We've, both done papers on it.
both: 两者都 paper: 论文
是啊。我们也这么想,我们曾为这事做了论文研究。
Mine from the neuroscientific point of view and his from an anthropological.
neuroscientific: 神经系统科学的 point of view: 观点 anthropological: 人类学的
我从神经系统科学观点出发,他是从人类学观点出发。
Mine, of course, was the, only one worth reading.
worth: 价值
当然,我的才有阅读价值。
-Sheldon: Of course.
当然。
I would very much like to, read about your sex life.
我非常希望可以拜读一下你的性生活。
Well, it's all online or you can order, it from the Princeton University Press.
online: 在线 order: 订购 Princeton University Press: 普林斯顿大学出版社
你可以在线阅读或者,你可以从普林斯顿大学出版社订购。
-Leonard: Here's your tea, Mother.
这是你的茶,妈妈。
So, what are you guys talking about?
你们在聊什么呢?
-Sheldon: The frequency with which, your parents had intercourse.
frequency: 频率 intercourse: 性交
你父母性交的频率。
-Leonard: Swell.
哦
If you're lucky, maybe she'll show, you the PowerPoint presentation.
lucky: 幸运 powerpoint: 演示文稿 presentation: 介绍
幸运的话,她会给你做幻灯片演讲哦。
-Beverly: I'm sorry, it's on my other laptop.
laptop: 笔记本电脑
对不起。那在我另一个笔记本里。
-Leonard: So, Mother... what's new?
妈妈,有什么新鲜事?
-Beverly: You'll have to be more specific.
specific: 特定的
你应该要有针对性地问。
-Leonard: All right. Uh, what's new with you?
好吧。你有什么新鲜事?
-Beverly: Oh, well, I've been having some, fascinating menopausal symptoms recently.
fascinating: 迷人的 menopausal: 更年期的 symptoms: 症状 recently: 最近
哦,我最近有一些令人着迷的,更年期征兆。
-Leonard: Maybe something less personal.
less: 较少的 personal: 私人的
说些不是太私人的事。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288299.html |