生活大爆炸第二季第十五集_2(在线收听) |
-Beverly: Your Uncle Floyd died. die: 死
你Floyd叔叔死了。
-Leonard: Oh, my God. What happened?
happen: 发生
哦,天啊,出什么事了?
-Beverly: His heart stopped beating.
beat: 搏动
他的心脏不跳了。
I have to urinate.
urinate: 小便
我得去小便。
-Sheldon: What a remarkable woman.
remarkable: 卓越的
多么非凡的女人。
-Leonard: Yeah, I-I thought you, guys might hit it off.
hit it off: 合得来
是啊,我就觉着你俩合得来。
-Sheldon: I envy you your childhood.
envy: 嫉妒 childhood: 童年
我很嫉妒你的童年。
-Leonard: I hate to tell you, but the only warm memories,
hate: 讨厌 warm: 温暖的 memory: 回忆
不想这么说,但我童年时期唯一温暖的记忆。
I have of my childhood are of my Uncle Floyd.
都是来自我Floyd叔叔。
-Sheldon: You're clearly misremembering.
clearly: 明显 misremember: 记错
你很显然记错了。
Your mother is brilliant,analytical, insightful.
brilliant: 杰出的 analytical: 分析的 insightful: 有深刻见解的
你妈妈太有才了,既有分析能力,又富有洞察力。
And I'm betting she never hit you with a Bible,
bet: 打赌 hit: 打 Bible: 圣经
而且我打赌她不会用圣经来打你。
because you wouldn't eat your Brussels sprouts.
Brussels sprouts: 芽甘蓝
就因为你不吃芽甘蓝。
-Leonard: Sheldon, you don't give, your mother enough credit.
credit: 信誉
Sheldon你太不会欣赏你妈妈了。
She's warm, she's loving,
她很温暖,她很慈爱。
she doesn't glue electrodes to your head to,
glue: 粘合 electrodes: 电极
不会在你学用婴儿便盆时,
measure your brain waves while potty training.
measure: 测量 brain wave: 脑波 potty: 便壶 training: 训练
就把电极粘到你头上来测脑电波。
-Sheldon: You were lucky.When I was, a kid, if I wanted an EEG,
lucky: 幸运 kid: 孩子 EEG: 脑电图描记器(electroencephalo-graph)
够有福了。我小的时候,要是想做脑电图。
I had to attach my own electrodes.
attach: 系上
我还得自己接电极。
-Howard: So, Dr.Hofstadter, Leonard rarely talks about, his incredibly successful brother and sister.
incredibly: 非常地 successful: 成功
Hofstadter博士 Lenoard很少谈起他格外成功的兄弟姐妹。
-Leonard: Please, don't go there, Howard.
求你别说起这个 Howard。
-Howard: I understand that, unlike Leonard, they're, at the top of their respective fields.
understand: 理解 unlike: 不像 top: 顶部 respective: 各自的 field: 领域
我知道。不像Lenoard他们在各自的领域里是尖子。
-Leonard: Boy, you suck.
suck: 糟糕
兄弟,你很烦。
-Beverly: Well, Leonard's younger brother, Michael,
is a tenured law professor at Harvard,
tenured: 享有终身职位 law: 法律 professor: 教授 Harvard: 哈佛
Leonard的弟弟 Michael,是哈佛大学的终身制法学教授。
and his sister just successfully grew a, human pancreas in an adolescent gibbon.
human: 人类 pancreas: 胰腺 adolescent: 青春期的 gibbon: 长臂猿
他姐姐刚在一个青年长臂猿身上成功地培育了一个人类的胰腺。
-Howard: So, she's close to curing diabetes?
cure: 治愈 diabete: 糖尿病
说来她就快能治糖尿病了?
-Beverly: Why else would you grow a, pancreas in a enaged gibbon?
要不然为啥在青年长臂猿身上培育胰腺?
-Howard: Wow, you must be very proud.
proud: 骄傲
哇喔你肯定对此感到很骄傲。
-Beverly: Why? They're not my accomplishments.
accomplishment: 成就
骄傲啥又不是我的成就。
I have to urinate.
urinate: 小便
我得去小便。
-Leonard: Why are you doing this?
为什么你要这么做?
-Howard: You know the rules. You brought, your mom to work-- you must suffer.
rule: 规矩 suffer: 忍受
你知道规矩,你带妈妈来上班,就等着遭罪吧。
-Sheldon: Leonard, I had no idea your siblings, were so much more successful than you
Leonard.
have no idea: 不知道 sibling: 兄弟姐妹 successful: 成功
真不知道你兄妹比你强那么多呢呀。
-Rajesh: Yeah, you're like the Jar Jar Binks of the Hofstadter family.
Jar Jar Binks: 加·加·宾克斯(星战人物笨手笨脚)
你就像Hofstadter家族的加·加·宾克斯。
-Howard: Oh, meesa think yousa looking so so sad.
哦~我呀觉得你呀看起来好伤心哟。
-Leonard: You know, rather than mock me, my friends, might realize that this is difficult
rather than: 宁愿 mock: 嘲弄 realize: 意识到 difficult: 困难
比起嘲笑我我的朋友们应该意识到我这日子不好过。
and try to help me through it.
through: 通过
并试着帮我渡过难关。
-Rajesh: Nope, I think mocking you is more fun.
不我认为嘲笑你更有意思。
-Howard: Next time, don't yousa, bring mama to work. Okee-day?
下次你呀来带妈妈来工作不?
-Leonard: That was fast.
fast: 快
很快啊。
-Beverly: Oh, the middle stall was occupied., I'll have to try again later.
middle: 中间 stall: 摊位 occupy: 占
哦中间那个隔间有人我一会再去。
-Sheldon: That's totally understandable.
totally: 完全 understandable: 可以理解的
这是完全可以理解的。
In bladder voiding, as in real estate, it's location, location, location.
bladder: 膀胱 void: 排放 estate: 房地产 location: 位置
在膀胱排泄过程中就好比房地产最重要的就是位置位置还是位置。
-Beverly: So, where were we?
我们说到哪了?
-Leonard: Howard lives with his mother and Raj,
Howard:和他妈妈一起住。
can't speak to women unless he's drunk.
unless: 除非 drunk: 喝醉了的
Raj只有喝醉了才和女人讲话。
Go.
开讲吧。
-Beverly: That's fascinating. Selective, mutism is quite rare.
fascinating: 有趣 selective: 选择性的 mutism: 缄默症 quite: 非常 rare: 罕见
真有意思选择性缄默症是非常罕见的。
On the other hand, an adult, Jewish male living with his mother
on the other hand: 另一方面 adult: 成年人 Jewish: 犹太人 male: 男性
另一方面一个成年犹太男人跟他的妈妈住在一起。
is so common it borders, on sociological clich.
common: 常见 border: 近似 sociological: 社会学的 clich: 陈腐的
就太常见了,社会学中家常便饭。
-Howard: It's just temporary; I pay rent.
temporary: 暂时的 pay: 支付 rent: 租金
只是暂时的,我有付租金。
He lives in the same room, where his bassinet was.
bassinet: 摇篮
他的摇篮还放在自己的卧室。
-Beverly: You know, both selective mutism and an, inability to separate from one's mother
inability: 无能力 separate: 分开
选择性缄默症和无法跟妈妈分开。
can stem from a, pathological fear of women.
stem: 起源于 pathological: 病态的 fear: 害怕
都可能源于对女性的病态恐惧。
It might explain why the two of you have, created an ersatz homosexual marriage
explain: 解释 create: 创造 ersatz: 人造的 homosexual: 同性恋的 marriage: 婚姻
可以解释你俩为什么假装同性结婚。
to satisfy your need for intimacy
satisfy: 满足 intimacy: 性行为
来满足你们对亲热的需求。
-Howard: Say what?
说啥?
That's basically what I just said.
basically: 基本上
不就是我刚说的嘛。
-Leonard: You brought your husband, to work. You know the rules.
你带老公来上班,你知道规矩的。
Meesa thinking yousa looking, pretty sad now too, betcha, betcha.
我呀觉得你呀看起来也很伤心哟,真的哟,真的哟。
-Beverly: Leonard, it's 1:00.
Leonard 1点了。
Weren't you going to show, me your laboratory at 1:00?
laboratory: 实验室
你不是要在1点带我去实验室么?
-Leonard: There's no hurry, Mother.
hurry: 匆忙
不用着急,妈妈。
Tell them more about their, secret love for each other.
secret: 秘密 each other: 彼此
再跟他们讲讲他们的爱恋之情。
-Beverly: But it's 1:00. You were going to, show me your laboratory at 1:00.
但是1点了啊你说1点带我看实验室的。
-Sheldon: Her reasoning is, unassailable It is 1:00.
unassailable: 不容置疑的
她完全在理啊 1点了。
-Leonard: Fine. Let's go.
好吧,走吧。
I think you'll find my, work pretty interesting.
pretty: 非常
你会觉得我的工作特别有意思。
I'm attempt to replicate the dark matter signal,
attempt: 试图 replicate: 复制 dark: 黑暗的 matter: 物质 signal: 信号
我试图复制意大利人曾发现的。
found in sodium iodide crystals by the Italians.
sodium: 钠 iodide: 碘化物 crystal: 水晶的 Italian: 意大利人
钠的碘化物结晶上黑物质信号。
-Beverly: So, no original research?
original: 原创的 research: 研究
不是原创的研究喽?
-Leonard: No.
不是。
-Beverly: Well, what's the point of my seeing it?
那还有啥好参观的。
I could just read the, paper the Italians wrote.
看意大利人写的文章不得了。
-Howard: Just for the record, we're not in, an ersatz homosexual relationship.
record: 记录 ersatz: 替代品 homosexual: 同性恋的 relationship: 关系
告诉你哦我们不是什么假同性恋人。
-Rajesh: Well then why didn't you say that to her?
那你刚才怎么不跟她说?
-Howard: Why is it always my responsibility?
responsibility: 责任
怎么总是怪我啊?
-Rajesh: It's not always your responsibility.
啥总是怪你啊。
I swear, this is the same thing you, did at the comic book store last week.
swear: 发誓 comic: 漫画 store: 商店
我发誓上周在漫画书店你也是这么干的。
-Howard: I can't believe you're bringing that up.
你居然敢提起这事。
-Rajesh: I didn't bring it up. You did.
我没提是你提的。
-Howard: We'll talk about this later.
咱们过会再说。
-Rajesh: You always say that, but we never do.
你老是这么说可是从来也没谈。
-Sheldon: You went to the comic, book store without me?
你们去漫画书店竟然没带我。
You got alcohol?
alcohol: 酒
你有酒么?
-Penny: Your mom still here?
你妈妈还在这呢?
-Leonard: Yep.
是啊。
-Penny: Come on in.
进来吧。
Wait, wait, she's not gonna come, here looking for you, is she?
gonna: =going to 将要
等等她不会过来找你吧?
-Leonard: Relax. She took Sheldon to the, hospital to get a brain scan.
relax: 放松 hospital: 医院 brain: 大脑 scan: 扫描
放心吧,她带Sheldon去医院扫描大脑了。
-Penny: Oh, my God. What happened?
happen: 发生
天啦,出什么事了?
-Leonard: Nothing. Mother likes looking at brains, and Sheldon likes getting his brain scanned.
没事老妈喜欢看大脑 Sheldon:喜欢大脑被扫描。
-Penny: Geez, what a fun couple.
Geez: 天啊 fun: 有趣的 couple: 一对
呀,多搭调的一对呀。
-Leonard: She's only been here a day and a half
她才来一天半。
and I'm,seriously considering alcoholism as a new career path.
seriously: 严肃地 consider: 考虑 alcoholism: 酗酒 career: 职业 path: 路线
我已经在考虑当职业酗酒者了。
-Penny: Hey, I talked to her for five minutes,
嘿我昨天和她谈了五分钟。
yesterday and I've been half bombed ever since.
bomb: 轰炸 ever since: 从那时到现在
我到现在还没缓过神来呢。
-Leonard: You can't let her get into your head.
千万别往脑子里去。
-Penny: My head, what about yours?
我的脑子你的呢?
-Leonard: It's too late for me. My, head is her summer house.
我没救了我脑袋已是她的避暑别墅了。
-Penny: She was right, you know.
她说的对。
The locus of my identity, is totally exterior to me.
locus: 轨迹 identity: 身份 totally: 完全的 exterior: 外部的
我还真是外控性格。
-Leonard: Oh, yeah, there she is. Hi, Mom.
是呀老妈上身了老妈你好。
-Penny: I mean, do you know, where I was all morning?
你知道我整个早上在哪儿吗?
Auditioning with 50 other blondes for, some stupid antidepressant commercial.
audition: 视听 blonde: 金发女 stupid: 傻傻的 antidepressant: 抗抑郁的commercial: 商业广告
为某傻傻的抗抑郁药品广告和50个金发美女试镜。
And for what?
为了啥?
So I'll finally get my daddy's approval?
finally: 最终 approval: 认可
为了最终获得我爸的认可? |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288301.html |