生活大爆炸第二季第十六集_1(在线收听) |
[Scene: in the shed,Howard, Leonard, Sheldon and Rajesh plays the paintball game ] shed: 小屋 paintball: 彩弹
-Howard: That was close.
close: 接近
真悬
-Rajesh: God, I love the smell of, paintballs in the morning.
smell: 味道 paintball: 彩弹球
神呐我爱死早上的彩弹味儿了
-Howard: Yeah, still funny, Raj.
still: 仍然 funny: 有趣的
是啊不过还是很滑稽 Raj
-Leonard: There's no way we can get to the ridge.
there is no way: 没门 get to: 到达 ridge: 山脊
我们根本没法到山脊上去
-Leonard: The Chemistry Department, has us completely cut off.
chemistry department: 化学系 chemistry: 化学 department: 部门 completely: 彻底地 cut off: 切断
化学部的家伙彻底断了我们的路
-Howard: But what about the creek bed?
what about: 怎么样 creek bed: 河床 creek: 小溪
那河床那边呢?
-Sheldon: The Pharmacology Department controls that, and, they're all hopped up on experimental steroids.
pharmacology: 药理学 hop up: 吃药 hop: 跳跃 experimental: 实验的 steroids: 类固醇
药理学部的家伙控制着呢别忘了他们都吃了实验用的类固醇
-Rajesh: That's it then. We're doomed.
doom: 注定,使失败
那可好了我们完了
-Sheldon: I think the time has come to acknowledge, that we are paying the price for some of us
acknowledge: 承认 pay the price: 付出代价 price: 价格
我觉得现在是该遭报应的时候了
failing to attend my Physics Department paintball strategy meeting.
fail to: 未能 attend: 参加 physics: 物理 paintball: 菜单球 strategy: 策略
我们中的某些人可是没有参加物理部的彩弹策略会议
-Howard: I told you my mom has spider veins.
spider veins: 蜘蛛状血管病 spider: 蜘蛛 vein: 血管
都跟你说了我妈得了蜘蛛静脉
I had to take her to the laser clinic.
laser: 激光 clinic: 诊所
我得带她去医院照激光
-Sheldon: And I told you I wante, to see a doctor's note.
wante: want to 【用于口语】 note: 记录
我也跟你说了让你把病例卡给我
-Rajesh: We need a plan.
我们得拟定个计划
How about Operation Hammer of the Gods?
how about: 怎么样 operation: 【计划】,操作 hammer: 锤子
执行"上帝之锤"计划如何?
-Leonard: I forget. Which one, is Hammer of the Gods?
我都忘了哪个是"上帝之锤"?
-Rajesh: We hide behind the Dumpsters in the parking, lot and ambush people when they come to pee.
hide: 躲藏 dumpster: 垃圾车 lot: 一堆 in the parking: 在停车场 parking: 停车场 ambush: 埋伏,伏击 come to: 想起 pee: 小便
我们躲在停车场的垃圾堆旁伏击那些来尿尿的家伙
-Howard: No go. The Dumpsters are deep in, Astronomy Department territory.
be deep in: 深陷于 deep: 【内部】 astronomy: 天文学 territory: 领土
不行垃圾堆在天文部的大后方
-Leonard: That shouldn't be a problem., Venus is up during the day.
Venus: 金星 up: 【亮着】 during the day: 在白天 during: 在…期间
那不成问题白天金星不正亮着呢
They're probably just, all staring at the sky.
probably: 可能 just: 恰好的 stare at: 盯住 stare: 凝视
他们可能都在仰望天空呢
-Sheldon: All right, what we need, now is a tactical retreat.
tactical: 战术的 retreat: 撤退
好吧我们要来一次战术性撤退
Did you see the episode of Stargate, where they found themselves on a planet
episode: 情节 stargate: 星际之门,电视剧名 planet: 行星
你看过那集星际之门么? 他们发现自己正身处于一个
with a culture based loosely, on Earth's Athens and Sparta?
based: 以…为基础 loosely: 宽松的 Athens: 雅典 Sparta: 斯巴达,希腊南部城邦
基于地球上的雅典和斯巴达文明的行星之上
Not important.
那不重要
Leonard, Raj and I are going to, burst out the door and run away.
burst out: 冲出来 burst: 突发 run away: 逃跑
Leonard Raj 还有我一起冲出门去
Howard will cover us.
cover: 【掩护】
Howard来掩护我们
-Rajesh: Why don't I run away and you cover me?
run away: 逃走 cover: 【掩护】
为什么不是我冲出去你们来掩护我?
-Sheldon: Because you chose your, mother's veins over victory.
chose: 选择,choose的过去式 vein: 血管 victory: 胜利
因为在胜利和你妈的蜘蛛静脉之间你选择了后者
On three. One, two, three, go!
数到三一二三出发!
-Howard: I had to take her! It's, almost bathing suit weather!
bathing suit weather: 【很热的天气】 bathing suit: 浴衣 bath: 沐浴 suit: 套装
我没法不带她去! 夏天都快到了!
I surrender! Don't, shoot! They went that way!
surrender: 投降 shoot: 射击 go away: 走开
我投降! 别开枪! 他们往那边跑了!
-Leslie: Howard, I'm on your team.
on the team: 是…队的队员
Howard 我是你队友
-Howard: Oh, Leslie, thank God.
thank god: 谢天谢地
噢 Leslie 谢天谢地
-Leslie: Where's the rest of your squad?
the rest of: 剩下的 rest: 剩余部分 squad: 小队
你们队的其他人呢?
-Howard: Ah, they left me here to die.
left to: 留给,leave的过去式 leave: 离开 die: 死
啊他们丢下我一个人在这儿等死
What about yours?
你们队呢?
-Leslie: : Dead, all of them.
都死了
-Howard: Sorry.
抱歉
-Leslie: Don't be. It was friendly fire.
friendly fire: 误向自己人开火 friendly: 友好的 fire: 射击
不必都是我干的
They just wouldn't listen.
他们就是不听
-Howard: Well, we're surrounded, so I, guess there's nothing for us to do
surround: 环绕,包围 guess: 猜测 there is nothing to do: 别无选择
好吧我们被包围了我想除了在这儿等着被俘被杀
but wait to be captured or killed.
but: 除了 capture: 俘获
没什么其他事能干了
-Leslie: Hmm, that's the worst part, the waiting.
hmm: 哼 worst: bad的最高级
哼等待是最不好玩的了
-Howard: All the while knowing that there's a, paint pellet out there with your name on it.
all the while: 一直 paint pellet : 彩弹 paint: 油漆 pellet: 小子弹
一直想着外头有颗写着自己名字的彩弹在等着
-Leslie: Yeah, the big wet ball of death.
wet: 湿的
没错又大又湿宣告你的死期
-Leslie: Kind of makes you feel, more alive, doesn't it?
alive: 活着的
倒是更能体会生的感觉不是吗?
-Howard: It kind of does.
确实有点
-Leslie: I say we make every moment count.
make every moment count: 【过的有意义】
我说我们不能虚度光阴
-Howard: I agree.
同意
How exactly do we do that?
我们究竟该怎么做?
-Leonard: Howard, why aren't you covering us?, We're getting slaughtered out here!
get out: 出去 cover: 【掩护】 slaughter: 屠杀
Howard 你为啥不掩护我们? 我们被人屠杀了!
-Howard: War is hell.
hell: 地狱
活受罪的战争
[Scene: in the restaurant, Howard, Leonard, Sheldon and Rajesh have the lunch.]
-Rajesh: Did you guys see the new budget, memo that went out this morning?
guy: 家伙 budget: 预算 memo: 备忘录
你们看见今晨出的预算备忘录了么?
-Leonard: Yeah, more cutbacks.
cutbacks: 削减
嗯又削减了不少
-Sheldon: Unacceptable. It baffles me why, they don't simply let some of you go
unacceptable: 不可接受的 baffle: 困惑
无法接受我就想不通了干嘛不干脆让你们中的某些人滚蛋
so that there's money, available for my research.
available: 可利用的 research: 研究
这样我的研究经费就有保障了
-Leonard: You know what baffles me, Sheldon?
baffle: 困惑
你知道我想不通啥么 Sheldon?
-Sheldon: Based on your academic record,, any number of things, I imagine.
base on: 基于 base: 基础 academic record: 学业成绩 academic: 学术的 imagine: 猜想
基于你的学术记录你想不通的事多了去了
-Leslie: Hey, guys.,
-all: Hey, Leslie.
嘿你们好嘿 Leslie
-Leslie: Howard, I got the approval for, the rapid prototyper you wanted.
approval: 批准 rapid prototyper: 【快速原型机】 rapid: 快速的 prototyper: 原型
Howard 你要的快速原型机我替你批下来了
-Howard: That's great, Leslie. Thanks.
真是太好了 Leslie 多谢
-Leslie: You scratch my back, I scratch yours.
scratch: 抓 back: 背
你替我抓背我当然要还你了
-Rajesh: What was all that about?
all that: 那么
那是怎么回事?
-Howard: Oh, uh, no big deal. They gave Leslie, control of some unrestricted grant money.
no big deal: 没什么了不起的 unrestricted: 非限制的 grant money: 【基金】 grant: 拨款
噢没什么他们让Leslie掌管一些非限制性基金
-Leonard: Yeah, okay, but what's with the back, - scratching and the meow!
scratch: 抓 meow: 猫叫声
那是没错不过抓背还有"喵"是怎么回事!
-Sheldon: I believe the back-scratching metaphor, generally describes a quid pro quo situation
back-scratching: 抓背 metaphor: 暗喻 generally: 一般的 describe: 描述 quid pro quo : (拉丁文)交换条件 quid: 咀嚼物 quo: (古语)说 situation: 情况
我想那个"抓背"的比喻主要说的是相互报答
where one party provides goods or services to the, second party in compensation for a similar action.
one party: 一方 party: 党派 provide: 提供 in compensation for: 以…作为补偿 compensation: 补偿 action: 活动
一方提供货物或服务另一方给予类似的回馈
-Leonard: Thank you.
谢谢侬
-Sheldon: The meow, that sounded to, me like an African civet cat.
meow: 猫叫声 African: 非洲 civet cat: 灵猫 civet: 灵猫
而那个"喵" 听上去像是种非洲灵猫
-Leonard: Are you done?
说完了没?
-Sheldon: No.
还没
Despite what the name suggests,, the civet cat is not a true cat.
despite: 尽管 suggest: 建议 civet cat: 灵猫 civet: 灵猫
虽然名字里有个猫字但灵猫并不是一种猫
Now I'm done.
这下说完了
-Rajesh: You know what I'm thinking?
你知道我在想什么吗?
I'm thinking Howard wasn't, making a back-scratching metaphor.
back-scratching: 抓背 metaphor: 暗喻
我在想Howard的"抓背"并非是个比喻
I'm thinking there was some, actual scratching involved.
actual: 实际的 involved: 涉及的
我想应该真的有抓才是
-Leonard: What about it, Howard?
你说呢 Howard?
-Howard: Okay, I didn't want to say anything 'cause, I know you and Leslie have a little history.
‘cause: because 因为 history: 历史
好吧我什么都不想说因为你和Leslie有过那么一小段
-Leonard: I don't care about that.
care about: 关心
这我倒是不在乎
-Howard: Great, 'cause I've been, dying to say something.
‘cause: because
太好了我都快憋死了
-Leonard: You and Leslie?
你和Leslie?
-Howard: In the paintball shed! Twice!
paintball shed: 彩弹屋 paintball: 彩弹 shed: 小屋
在彩弹小棚里! 还两次呢!
-Sheldon: Is that why you didn't cover our escape, and let us get cut down like animals?
cover: 掩护 escape: 逃跑 cut down: 杀死 get cut down: be cut down,被杀死
这就是你没有掩护我们出逃让我们任人宰割的原因?
-Howard: Oh, yeah, sorry about that.
噢没错真是抱歉
-Sheldon: My good man, dereliction of duty in the, face of the enemy is a court-martial offense.
derelicition of duty: 失职 derelicition: 【玩忽职守】 enemy: 敌人 court- martial: 军事法庭 martial: 军事的 offense: 犯罪
我的老兄在敌人面前玩忽职守可是要被送上军事法庭的
-Howard: Court-martial, schmort-martial, Leslie Winkle, is the fifth girl I've ever had sex with.
schmort: 笨蛋 martial: 军事的 had sex with: 与…做爱
军事法庭也好笨蛋法庭也罢 Leslie Winkle是我上的第五个女人
I mean, for free.
for free: 免费
我是说不要钱的那种
-Rajesh: And plus, you got a rapid prototyper.
plus: 加上 rapid prototyper: 【快速原型机】 rapid: 快速的 prototyper: 原型
别忘了你还得到了快速原型机
That's an expensive, piece of equipment, dude.
expensive: 昂贵的 equipment: 设备 dude: 伙计
老兄那玩意儿可不便宜
-Leonard: And the rest of us have had, our budgets cut to the bone.
the rest: 剩下的 budget: 预算 cut to the bone: 削减 bone: 骨头
而我们的预算经费被剥削了
-Howard: Okay, one way to look at this is, that I'm getting new equipment,
equipment: 设备
看起来好像是我得到了新的仪器
and you're not, and that's unfair.
unfair: 公平
而你们没有这很不公平
But a better way to look at this is that I'm, getting sex and you're not, and that's delightful.
sex: 性行为 delightful: 令人愉快的
但你们换个角度看看就是我和别人上床而你们没有多高兴
[ scene: in Leonard’s parlour,Penny ask for Leonard’s help to have her laptop reparied ]
parlour: 客厅 laptop: 笔记本电脑 repair: 修理
-Penny: The whole thing froze. I, don't know what happened.
froze: 【僵死】,本意冻结,freeze的过去式
不知道怎么搞的完全死机了
-Leonard: Calm down. We'll figure it out.
calm down: 冷静 calm: 平静的 figure it out: 弄明白 figure: 数字
冷静点会有办法的
-Penny: How can I calm down? I'm gonna, lose my whole shopping cart.
I'm gonna: I am going to 的口语表达 shopping cart: 购物手推车 cart: 手推车
我要怎么冷静? 我购物车里的所有东西都没了
That's three hours of picking, out shoes just shot to hell.
pick: 挑选 pick out: 挑选出 shoot to hell: 【见鬼去了】
我花了三个小时选的鞋子就这么没了
-Sheldon: Hello, Penny.,
-Penny: Hello, Sheldon.
你好 Penny 你好 Sheldon
-Sheldon: You're in my spot.
in my spot: 【在我的位置上】 spot: 地点
你占了我的座
-Penny: Are you planning on sitting here?
你打算坐在这儿?
-Sheldon: No, I'm going to the comic book store.
comic book store: 漫画书店 comic: 漫画
没有我打算去漫画书店
-Penny: Then what difference does it make?
那我坐这儿怎么了?
-Sheldon: What difference does It make?,
你坐这儿怎么了?
-Leonard: Here we go.
又来了
-Sheldon: That is my spot.
spot: 【座位】
那是我的座
In an ever-changing world, it, is a single point of consistency.
ever-changing world: 常变得世界 ever-changing: 千变万化的,常变的 single: 单一的 point: 点 consistency: 连续
在这个不断变化的世界中那是唯一一个连续点
If my life were expressed as a function on a, four-dimensional Cartesian coordinate system,
express: 【比作】,原意为表达 function: 功能 four-dimensional: 思维 dimensional: 空间的 Cartesian coordinate system: 笛卡尔坐标系统 Cartesian: 笛卡尔,人名 coordinate: 坐标 system: 系统
如果将我的人生比作四维笛卡尔坐标系里的一个函数
that spot at the moment I first sat, on it would be zero-zero-zero-zero.
在我第一次坐上那儿的时候那个座的坐标就是(0,0,0,0)
-Penny: What?
啥意思?
-Leonard: Don't sit in his spot.
spot: 【座位】
别坐他的地儿
-Penny: Fine. Happy?
好吧开心了?
-Sheldon: I'm not unhappy.
我没不开心呀
-Penny: Boy, I love him, but he, is one serious wackadoodle.
serious: 【实在】 原意为严重的 wackadoodle: 【怪里怪气】
我爱他但他实在怪里怪气
-Leonard: Okay, that should do it.
好了应该成了
-Penny: Oh, thank you. You are a lifesaver.
lifesaver: 救命人
哦谢谢救了我的命
-Leonard: That's a lot of shoes you ordered.
order: 订购
你还真定了不少鞋啊
-Penny: Yeah, you know the sad, thing is, it's really not.
可悲的是啥知道不这根本不算多 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288307.html |