生活大爆炸第二季第十七集_1(在线收听) |
-Howard:Okay, Raj. Hand me the #6 Torx screwdriver. Torx:内梅花(起子) screwdriver:螺丝起子
好了,Raj 给我6号内六角螺丝起子。
-Sheldon:Stop. We can't do this. It's not right.
停,我们不能这样做,这是不对的。
-Raj:Sheldon, you have two choices.
choice:选择
Sheldon你有两种选择。
Either you let him put a bigger hard drive in the TiVo, or you delete stuff before we go out of town.
Either:两者之一 hard drive:硬盘 delete:删除 stuff:东西
【TiVo:TiVo是1997年在美国产生出来的,被称为硬盘数字录像机。由于TiVo具备了自动暂停和跳过功能,你还可以轻松地跳过电视台插播的广告。新一代的TiVo甚至具备了搜索功能,你只需要在地址栏中输入“布兰妮”,TiVo就会显示出自动录制的所有与布兰妮有关的节目,功能很强大。被称为电视机行业的Google。】
要么你让他给TiVo换个大点的硬盘,要么在我们离城前删点东西。
-Sheldon:But once you open the box, you've voided the warranty.
void:使无效 warranty:保单
但是打开机器就享受不了质保了。
The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer.
sacred:不可冒犯的 covenant:协议 enter into:缔结(协议) manufacturer:制造商
质保协议是我们和厂家签订的重要协议。
He offers to stand by his equipment, and we in return agree not to violate the integrity of the internal hardware.
offer:提供 stand by:支持 equipment:设备 in return:作为交换 violate:违反 integrity:完整 internal:内部的 hardware:硬件
厂家对他们产品提供质保而我们要做到不人为破坏内部硬件。
This little orange sticker is all that stands between us and anarchy.
sticker:贴纸 anarchy:混乱
我们和烂摊子之间可就这小黄贴纸之隔啊。
-Leonard:Okay, then we won't touch the hard drive.
好吧,我们不动硬盘。
We'll just erase the first season of Battlestar.
erase:清除 Battlestar:美剧<太空堡垒>
把第一季太空堡垒卡拉狄加删了就行。
-Sheldon:There. We're outlaws.
outlaws:无法律的
没质保了。
-Penny:Here you go, Leonard. Is this going to be big enough?
Leonard 给你,这够用吧?
-Leonard:It's perfect.
棒极了。
-Howard:For taking daffodils to your unicorn.
daffodil:黄水仙花 unicorn:独角兽
给你的独角兽装水仙花用?
-Leonard:It's just for my notebooks. Thanks, Penny.
notebooks:笔记本
放我的笔记本,谢了 Penny。
-Penny:I love San Francisco. I wish I was going with you.
San Francisco:旧金山
我超喜欢旧金山,要能一起去就好了。
-Sheldon:I understand your envy. This is a can't-miss symposium.
envy:羡慕 can't-miss:不可错过的 symposium:研讨会
你当然会羡慕了,这场研讨会可是百年一遇。
There are going to be discussions on bioorganic cellular computer devices, the advancements in multi-threaded task completion, plus a roundtable on the nonequilibrium Green's function approach to the photoionization process in atoms.
bioorganic cellular:生物有机细胞 device:设备 advancement:进步 multi-threaded:多线程的 task:任务 completion:完成 roundtable:圆桌会议 nonequilibrium:非平衡态 function:函数 approach to:分析 photoionization:光化电离(作用) process:过程 atom:原子
会议将讨论生物有机细胞计算机设备,多线程任务完成方面的进展,还有一个非平衡性格林函数在原子光电离进程中运用的圆桌会议。
-Penny:When I go, I usually just get hammered and ride the cable cars.
ride:乘坐 hammered:醉醺醺的 cable car:缆车
我去那通常是大醉一场还有坐坐缆车。
-Leonard:This conference is kind of a big thing.
conference:会议
这次会议真是非比寻常。
The keynote address is being delivered by George Smoot.
keynote:主要的 address:演讲 deliver:发言
主讲人可是George Smoot。
-Penny:Oh, my God, the George Smoot?
哦上帝,那George Smoot?
-Leonard:You've heard of him?
hear of:听说
你听过?
-Penny:Of course I haven't.
当然没有。
-Sheldon:George Smoot is a Nobel Prize-winning physicist, one of the great minds of our time.
Nobel:诺贝尔 Prize-winning:获奖的 physicist:物理学家
George Smoot是物理学诺贝尔奖获得者,是当今著名的学者。
His work in black body form and anisotropy of the cosmic microwave background radiation cemented our understanding of the origin of the universe.
black body:黑体 anisotropy:各向异性 cosmic:宇宙的 microwave:微波 background radiation:背景辐射 radiation:辐射 cement:巩固 origin:起源 universe:宇宙
他对宇宙微波背景辐射的黑体和各向异性的研究,巩固了我们对宇宙起源的了解。
-Penny:It's kind of a funny name, though-- "Smoot."
名字念起来倒挺有趣 Smoot。
-Sheldon:It's like talking to a chimp.
chimp:(非洲)黑猩猩
简直是跟大猩猩说话。
-Penny:Okay, now that I've been completely insulted, have a good flight.
insult:冒犯,侮辱 flight:飞行
得,伤自尊了,你们飞行愉快吧。
-Leonard:Yeah, I wish.
我倒是想飞。
-Sheldon:We're not flying. We're taking the train.
但我们不坐飞机,我们搭火车。
-Penny:Oh, cool.
哦酷。
-Howard:Yeah, cool. Seven times as long as flying, and costs almost twice as much.
time:倍数 twice:两倍
是很酷,不仅时间是乘飞机的7倍连车票都贵上两倍呢。
-Penny:Well, then why are you doing it?
那么你们干嘛还坐火车?
-Leonard:Well, we had a vote. Three of us voted for airplane.
vote:投票 airplane:飞机
我们投票来着 3票坐飞机,
Sheldon voted for train. So we're taking the train.
Sheldon投坐火车,所以我们坐火车。
-Sheldon:Don't say it like that, Leonard.
别用这腔调说 Leonard。
Say it like: We're taking the train!
应该是:我们坐火车~~!
-Leonard:Hey, we're all going over to the Apple store to make fun of the guys at the Genius Bar. You want to come?
make fun of:嘲弄 Genius:天才
我们要去苹果专卖店作弄那些天才吧的家伙,你来吗?
-Sheldon:Oh, I always enjoy that, but I'm a little busy.
我是很想去,不过现在有点忙。
-Leonard:What are you doing?
你忙啥呢?
-Sheldon:I'm simplifying the task of packing for our trip.
simplify:简化 task:任务 pack:打包 trip:旅行
我在为旅行打包做简化工作。
See, by attaching RFID tags to my clothing, it will able my laptop to read and identify the items with this wand.
attach:贴上 RFID:射频识别技术 tag:标签 laptop:笔记本电脑 identify:识别 item:物品 wand:棒
给衣服贴上电子标签,这样用上这个扫描器就可以让电脑来识别物品了。
I will then cross-reference them against destination, anticipated activity spectrum, weather conditions, duration of trip, et cetera.
cross-reference:前后对照 destination:目的地 anticipated:预先的
activity:活动 spectrum:频谱 duration:持续时间 et cetera:及,等等
然后我再根据目的地,预计活动频谱,天气状况,旅行时间等信息来相互对照。
-Leonard:Well, that does sound much simpler.
呃,听起来是挺简化的。
How long is this going to take?
那你要弄多久?
-Sheldon:Assuming I can keep up this pace, three hours, 11 minutes, and plus however long take to conclude this fairly pointless conversation.
Assuming:如果 keep up:保持 pace:速度 conclude:结束
fairly:简直,完全 pointless:无意义的
照我现在的速度大约3小时11分钟,再加上不知道多久才能结束这毫无意义的对话。
-Leonard:Teasing the guys at the Apple store seems a little redundant now.
Tease:戏弄 redundant:多余的
看来作弄苹果店里的人都多余。
-Sheldon:I don't follow.
我没明白。
-Leonard:I wouldn't expect you to. I'll see you later.
也没指望你明白,待会见。
-Sheldon:Socks: one pair, cotton, argyle, blue.
Sock:短袜 cotton:棉的 argyle:(针织品)有多色菱形花纹的
袜子一双棉质菱形花纹蓝色
Socks: one pair, cotton, argyle, blue.
袜子一双棉质菱形花纹蓝色
-Sheldon:What on earth are you doing?
on earth:究竟
你这是要干嘛?
-Raj:Whatever it is, I'm guessing we're doing it wrong.
不管我做了什么,我猜我是做错了。
-Sheldon:Gentlemen, this is the Coast Starlight, one of the great American trains operating on one of the classic American routes.
Coast:海岸 Starlight:星光operate:运转,开动 classic:经典的 route:路线
先生们,这可是海岸星光列车,美国经典路线上的最好列车之一。
On this side, you'll see panoramic ocean vistas inaccessible to any other form of transportation,
panoramic:全景的 ocean:海洋 vista:远景 inaccessible:不可及的 transportation:运输工具
坐这边可以享受乘坐其他交通工具所无法体会的全景式海岸风光,
while on your side, you'll be treated to 350 miles of CostCos, Jiffy Lubes, and cinderblock homes with above-ground pools.
【CostCos, 好事多,Jiffy Lubes, 捷飞络都是美国零售业连锁店】 cinderblock:<美>煤渣 (空心)砖 above-ground:地面的 pool:水池
坐这边呢,看到的是350英里的“好事多” “捷飞络”连锁店还有带地面游泳池的砖砌民居。
-Howard:Come on, Raj.
这儿 Raj。
-Raj:What's wrong with Jiffy Lubes?
捷飞络有啥不好的?
-Sheldon:No.
不。
-Leonard:Why not?
又怎么啦?
-Sheldon:That's over the wheelbase.
wheelbase:前后轮之车轮轴距离,轴距
这座位正好在轴距上。
Are you completely unfamiliar with the suspension characteristics of a pre-1980 Pullman-built Superliner Deluxe passenger coach?
unfamiliar:不熟悉 suspension:悬挂 characteristics:特征 Pullman:普式火车(19世纪美国发明家George M. Pullman设计的豪华型列车车厢) Deluxe:豪华的 passenger:乘客 coach:(铁路)旅客车厢
你难道一点不清楚80年代前普尔曼式豪华乘坐席的悬挂系统的特性吗?
-Leonard:Sheldon, we've been on this train 90 seconds, and you've already said a thousand words.
second:秒
Sheldon才上车90秒,你已经叽歪了上千句了。
Just tell us where to sit and shut up.
shut up:闭嘴
你直接说坐哪然后闭嘴。
-Sheldon:Here.
这儿。
I'm hoping once you reap the endorphin rewards of the steady clickety-clack of steel wheels on polished rails, your sour disposition will abate.
reap:获得 endorphin:内啡肽(体内产生的一种镇痛作用的荷尔蒙) reward:报偿 clickety-clack:咔嚓咔嚓的声音 steel:钢铁 wheel:车轮 polished:磨光的 rails:铁轨 sour :坏脾气的 disposition:性格abate:减少
我希望你在享受车轮和铁轨接触时发出的美妙喀嚓声时,脑垂体分泌的内啡肽能使你的抱怨少一点。
-Leonard:Yeah, maybe.
可能。
Meanwhile back in the 21st century, people are raising their tray tables and putting their seat-backs in an upright position 'cause it's time to land in San Francisco.
Meanwhile:同时 tray tables:茶几 seat-backs:座椅靠背 upright position:垂直状态 land:着陆 San Francisco:旧金山
同时在21世纪,人们正准备收起折叠桌,将座椅调整到竖直状态,因为飞机要着陆到旧金山了。
-Raj:It's not so bad, really.
其实也没那么糟啦。
At least these trains have modern plumbing.
plumbing:管道装置
至少这火车有现代化的卫生间。
In India, you squat over a hole in the train and expose your naked buttocks to the chilly air of Rajasthan.
squat:蹲 expose:暴露 naked:赤裸的 buttocks:屁股 chilly:寒冷的
Rajasthan:拉贾斯坦邦(印度邦名)
在印度你得光着屁股蹲在车厢里的一个洞上,感受拉贾斯坦邦的冷空气。
-Sheldon:He is referring, of course, to third class on Indian Railways' magnificent Ranakpur Express and its 1,200-kilometer journey from Maharashtra to the Bikaner Junction.
refer to:指的是 third class:三等 magnificent:华丽的 Express:特快
journey:行程
他说的当然是印度华丽的Ranakpur特快三等席,从马哈拉施特拉邦到比卡内尔接轨点的1200公里旅途。
-Leonard:Oh, look, now he's boring on an international scale.
bore:令人厌烦 scale:范围
哦,现在他罗嗦到国际范围了。
-Raj:Holy crap! Look!
哦,我的天! 看哪!
-Leonard:Is that who I think it is?
不会真是她吧?
-Howard:It can't be. What would Summer Glau be doing riding the train?
不能够啊,Summer Glau干嘛坐火车。
-Leonard:Maybe John Connor is aboard and she's protecting him from an evil Terminator.
aboard:在车上 protect:保护 evil:邪恶的,坏的 Terminator:终结者
可能John Connor也在车上,她要保护他不被邪恶的终结者追杀。
-Sheldon:Unlikely. That's a television show, Leonard.
不太可能,那只是电视剧啦 Leonard。
-Leonard:Thank you.
多谢提醒。
-Sheldon:Of course, if SkyNet actually did exist in the future,
SkyNet:天网(美国科幻电影) exist:存在
当然啦,如果"天网"真的存在于未来世界,
a perfect way to infiltrate and destroy mankind would be to send Terminators back posing as actors who have played Terminators in popular films and television series, lulling us into a false sense of security, i.e.,
infiltrate:使渗透 destroy:毁灭 pose as:装作 lull:哄 false sense:错觉
security:安全 i.e.:也就是
那么完美潜入毁灭人类的方法就是,让派来的终结者扮成曾在热门电影剧集中饰演过终结者的演员,让我们产生安全错觉,也就是,
That's Summer Glau from The Sarah Connor Chronicles.
Chronicles:传记
她是<终结者莎拉传>里的Summer Glau
No, Summer, don't kill me!" I'm pro-robot! Ahh!"
robot:机器人
不要 Summer 别杀我! "我是机器人!啊!"
-Leonard:At least he's off the train crap.
crap:废话,废物
至少他不再纠结那些火车的废话了。
-Sheldon:Whee!
(表示高兴、激动等) 哟,
哟。
-Howard:Sheldon, I owe you an apology.
owe:欠
Sheldon 我得向你道歉。
Taking the train was a stroke of brilliance!
a stroke of:一次,一笔 brilliance:才华
乘火车绝对是次天才的举动!
I've actually got a shot at a Terminator.
终于有机会接触终结者了。
-Raj:Oh, please. When it comes to Terminators,
When it comes to:当提到
拜托,谈到终结者
you've got a better shot of scoring with Arnold Schwarzenegger.
scoring:得分 Arnold Schwarzenegger:阿诺德. 施瓦辛格
我看你还是和施瓦辛格机会比较大。
-Howard:You're overlooking something.
overlook:忽视
你忽略了件事
I have 11 hours with her in a confined space.
confined:(空间)有限的
我将和她在这个狭窄的空间里待上11个小时。
Unless she's willing to jump off a moving train, tuck and roll down the side of a hill, she will eventually succumb to the acquired taste that is Howard Wolowitz.
jump off:跳下 tuck:翻 roll:滚 eventually:最后 succumb to:屈服于
acquired taste:嗜好
除非她愿意跳下行驶的火车翻转着滚下那边的山坡,她最终将屈服于让她逐渐产生好感的对象,那就是我 Howard Wolowitz。
-Leonard:My money's on tuck and roll.
我压她滚下山。
-Sheldon:I'm confused.
confused:糊涂的
我搞不懂了。
I thought you were involved in some sort of socially intimate pairing with Leslie Winkle.
be involved in:卷入,包含在 intimate:亲密的 pairing with:与…成对
我以为你和Leslie Winkle在社交上保持着某种亲密关系。
-Howard:Sheldon, let me explain to You how this works.
Sheldon 我来给你解释下。
-Sheldon:All right.
好吧。
-Howard:That's Summer Glau.
那是Summer Glau耶!
-Sheldon:Yes.
是啊。
-Howard:That's it.
就这理由。
-Raj:Hang on a sec. Why do you get first crack at her?
crack:试图,尝试
等等,凭什么是你第一个去追她?
-Howard:Um, well, let's see, couple reasons. One, I saw her first.
呃,我想想,几个理由。第一,我先看到她的。
-Raj:No, you didn't. I did.
不,不是你,是我。
-Howard:Fair enough. But... then, let me move on to #2.
Fair enough:同意但有所保留
那好吧,但是...我们说第二个理由吧。
Unlike you, I can actually talk to women when I'm sober.
sober:没喝醉的,清醒的
和你不同,我能镇静地同一位女性交谈。
-Raj:You fail to take into account that even mute, I am foreign and exotic,
while you, on the other hand, are frail and pasty.
fail to:未能 take into account:考虑 mute:沉默的exotic:吸引人的
frail:虚弱的 pasty:苍白的
你没有考虑到即使不说话,我来自国外有异国情调,相反而你呢,虚弱而苍白。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288389.html |