生活大爆炸第二季第十七集_3(在线收听

   What? No, don't put me on hold.

  on hold:等着通电话
  什么? 别啊,别让我再等了。
  -Howard:Do you believe him?
  能相信吗?
  Normally around women, he has the personality of a boiled potato.
  Normally:通常 personality:个性 boiled:煮熟的
  一般一见女人他就跟土豆泥一样。
  Put one beer in him, and he's M. Night Charmalarmalon.
  一杯啤酒下了肚立马变成魅力先生了。
  -Leonard:Is that what he's drinking? It's not even real beer.
  他就喝的这个? 根本都不算是酒啊。
  -Howard:What?
  什么?
  -Leonard:Look at it. Non-alcoholic beer.
  Non-alcoholic:不含酒精的
  看啊,无酒精。
  -Howard:What's going on?
  怎么回事?
  -Leonard:I don't know.
  不知道。
  Some sort of placebo effect, I guess.
  placebo:安慰剂
  算是安慰剂效应吧。
  -Howard:Placebo, you say. Interesting.
  安慰剂是吧,有意思了。
  -Sheldon:Yes, I'm still here. Where am I going? I'm on a train.
  是啊,当然在,还能去哪? 我是在火车上。
  Now, what you'll be looking for is a small wooden box located between a Hoberman's sphere and a sample of quartz flecked with pyrite.
  sphere:球体 sample:样品 quartz:石英flecked:有斑点的 pyrite:黄铁矿
  现在,在霍伯曼球体和有黄铁矿斑点的石英样品中间找一个木质的小盒子。
  Hoberman's Sphere.
  霍伯曼球体。
  It's collapsible icosidodecahedron.
  collapsible:可折叠的 icosidodecahedron.:三十二面体
  是个可折叠的三十二面体。
  No, the thing with the time on it is my alarm clock.
  alarm clock:闹钟
  不是,上面有时间的是我的闹表。
  -Raj:Actually, in India, the names of constellations are different.
  constellations:星座
  实际在印度星座的名字是不一样的。
  Where you have the Big Dipper, we have the Big Curry Pot.
  Big Dipper:北斗七星 Dipper :有柄的勺 Curry:咖喱 Pot:锅
  你们说北斗七星是大勺子,我们叫大咖喱锅。
  -Woman:You're making that up.
  你瞎编的。
  -Raj:You got me.
  被你拆穿了。
  Now what are you going to do with me?
  现在打算怎么惩罚我?
  -Howard:Raj.
  Raj。
  -Raj:Yes?
  啥事?
  -Howard:Look.
  瞧瞧。
  -Raj:What am I looking at?
  瞧什么?
  -Howard:You tell me.
  你说呢。
  -Raj:Non-alcoholic beer.
  无酒精啤酒...
  -Howard:I'm the small package good things come in.
  我是完美事物的小小化身。
  -Penny:Okay, I got a box, but there's no key in here. Just letters.
  我是找到盒子了,但没有钥匙,都是信。
  -Sheldon:That's the wrong box. Put it back.
  拿错盒子了,放回去。
  -Penny:Oh, Sheldon, are these letters from your grandmother?
  哦 Sheldon,都是你外婆寄的信?
  -Sheldon:Don't read those letters!
  不要读那些信!
  -Penny:Oh, look, she calls you Moon Pie. That is so cute.
  Pie:派,馅饼 cute:可爱
  呀瞧瞧,她叫你"月亮派" ,多可爱啊。
  -Sheldon:Put down the letters!
  快把信放下!
  -Leonard:Hey, Penny. It's Leonard.
  嘿 Penny,我是Leonard。
  -Penny:Hey, Leonard. How's the train ride?
  嘿Leonard 火车旅途怎么样?
  -Leonard:Delightful.
  很开心。
  Listen, I don't know what you're doing right now, but there are little bubbles forming on the corners of Sheldon's mouth.
  bubbles:泡 on the corners:在…角
  听着,不知道你在读什么,不过Sheldon气得嘴角吐泡沫了。
  -Penny:Okay, yeah, I kind of crossed a line. Put him back on.
  cross a line:越界
  好啦,我是越界了,让他接吧。
  -Leonard:Thank you.
  谢谢。
  -Sheldon:I'm back.
  我来了。
  -Penny:What up, Moon Pie?
  咋样,月亮派?
  Nobody calls me Moon Pie but Meemaw!
  除了外婆谁都不许叫我月亮派。
  -Leonard:Hey, Penny. Leonard again.
  嘿 Penny,又是我Leonard。
  -Howard:So anyway, in the dream, you and I were ice skating, just the two of us. And then, I picked you up by your ankles and twirled you round and round
  until your legs tore off.
  ice skating:滑冰 ankles:脚踝 twirl:使旋转 tore off:扯掉
  总之,在梦里我俩滑冰来着,就我们两个人,然后我拖起你脚踝转啊转直到你的腿掉下来。
  I tried to stick them back on, but before I could, you turned into a giant loaf of pumpernickel bread.
  stick:插 giant:巨大的 loaf:一块(一条) pumpernickel:稞麦粗面包
  我尝试把它们接回去的,但还没来得及你就变成一大块粗麦面包了。
  What do you think that means?
  你知道这是什么意思吗?
  -Woman:I really don't know.
  我还真不知道。
  -Howard:I'll give you a little clue. My favorite sandwich?
  clue:提示 sandwich:三明治
  给你点提示吧,我最爱的三明治?
  Salami on pumpernickel.
  Salami:意大利腊肠 pumpernickel:稞麦粗面包
  粗麦面包夹意大利香肠。
  -Woman:Is that so?
  这样哦?
  -Howard:And did you know the word "pumpernickel" comes from the German words "pumper" and "nickel," which loosely translates to "fart goblin"?
  fart:[俗]屁 goblin:小妖精
  你知不知道粗麦面包(pumpernickel)是由德文里的"pumper"和"nickel"来的,可以大致译成"马屁精"。
  -Woman:No. I didn't.
  不,不知道。
  -Penny:Okay, I found the box. Now what?
  好了,找到盒子里,接下来呢?
  -Sheldon:You're holding a Japanese puzzle box, which takes ten precise moves to open.
  puzzle:谜 precise:精确的
  你拿着的是日本玄机盒子,要走精确地十步才能打开。
  First, locate the panel with the diamond pattern and slide the center portion one millimeter to the left.
  panel:面板 diamond pattern:菱形图案 slide:滑动 portion:部分 millimeter:毫米
  首先,找到菱形图案的那面,将中间部分向左移动一毫米。
  Then, on the opposite end of the box, slide the entire panel down two millimeters. You'll hear a slight click.
  opposite:对面 entire:整个的 click:卡擦声
  然后,在盒子的背面将整个嵌板向下滑动两毫米,你会听到咔哒一声。
  -Penny:hang on.
  等等。
  Sheldon, do you have any emotional attachment to this box?
  emotional attachment:感情依恋
  Sheldon 你对这盒子有啥特殊感情吗?
  -Sheldon:No, it's a novelty I ordered off the Internet. Did you hear the click?
  novelty:新奇物品
  没,是我在网上买的新奇玩意,听到咔哒声没有?
  -Penny:Not yet. There it is.
  还没,有了。
  -Howard:Okay, here's another one.
  好,还有一个。
  If you married the famous rock guitarist Johnny Winter, you'd be Summer Winter.
  rock:摇滚乐 guitarist:吉他手
  要是你嫁给著名摇滚吉他手Johnny Winter,你就叫Summer Winter了 (夏天冬天)
  Yep. Okay, I'm going to just go for broke here and say I like you.
  go for broke:冒险,孤注一掷
  好了,跟你直说吧,我喜欢你。
  -Woman:Yeah?
  是吗?
  -Howard:So here's my question: do you realistically see any conversational path that would take me from where we are right now to a place where I could ask you out and you'd say yes?
  realistically:实际的 conversational:谈话的 path:途径
  我想问问,你看有没有可能咱俩聊着聊着,就从现在的尴尬对话过渡到我约你出去然后你说好的?
  -Woman:No.
  没有。
  -Howard:Fair enough. I'll leave you in peace.
  很好,我不打扰你了。
  -Woman:Thank you.
  谢谢。
  -Howard:But before I go, would you mind if I just take one picture of us together for my Facebook page?
  我走之前呢,介不介意咱俩合个影,我好放到我Facebook上去?
  -Woman:Sure.
  拍吧。
  -Howard:Okay. Great. Now, can I take one where it looks like we're making out?
  好的,太棒了,能不能再拍张看起来像是在亲热的?
  -Sheldon:Okay, now you're going to insert the flash drive into the USB port...
  insert:插入 flash drive:闪存卡 port:接口
  好了,现在把闪存卡插到USB口...
  She calls me Moon Pie because I'm nummy-nummy and she could just eat me up. Now, please put the flash drive in the USB port. nummy-nummy:(美口)鲜嫩的
  她叫我月亮派是因为我鲜嫩诱人,她想把我吃掉。拜托了,把闪存卡插到USB口上。
  The one that looks like a little duck's mouth.
  长的像鸭子嘴巴的。
  -Leonard:Hey, how'd it go?
  嘿怎么样?
  -Howard:Terminator broke my phone.
  终结者把我的手机终结了。
  -Leonard:Excuse me.
  失陪下。
  Okay, I'll be honest with you.
  be honest with:对…说实话
  好了,实话跟你说吧。
  I've just spent the last two hours imagining various scenarios in my head, trying to come up with some clever line to say to you. But then I finally realized you're a human being; I'm a human being. I could just say to you...
  various:各种不同的 scenario:行动方案 come up with:说出 line:台词
  两个小时了,我脑子里构想了无数场景,试图想些机智的词对你说。但我意识到你是人,我也是人,我可以干脆跟你说...
  -Broadcast:Next stop: Santa Barbara.
  下一站圣巴巴拉
  -Woman:I'm sorry. This is me.
  抱歉,我到站了。
  -Leonard:Hi, my name's Leonard.
  嗨我叫Leonard。
  -Sheldon:So, I'm thinking, you won the Nobel Prize what, three years ago?
  于是我就想,你是啥时候,3年前,得的诺贝尔奖?
  So you must deal with a whole lot of "What has Smoot done lately?"
  肯定回应了不少 Smoot最近有啥成就之类问题。
  My thought is we continue my research as a team-- you know, Cooper-Smoot, alphabetical-- and when we win the Nobel Prize, you'll be back on top.
  continue:继续 alphabetical:按字母表顺序的
  我想着咱们组队继续我的研究,那个,就叫Cooper-Smoot,字母顺序嘛。等我们赢了诺贝尔奖,你又可以重回巅峰了。
  -Doctor:With all due respect, Dr. Cooper, are you on crack?
  With all due respect:恕我直言
  恕我直言 Cooper博士,你疯了吧?
  -Sheldon:Fine! Smoot-Cooper. Wow, what a diva.
  diva:歌剧中的女主角
  好了啦! Smoot-Cooper,哦哟,瞧这架子。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz2/288391.html