生活大爆炸第三季第三集_3(在线收听) |
-Sheldon: Obviously, waitressing at the cheesecake factory 很显然,干奶酪蛋糕这行
is a complex socioeconomic activiity
complex: 复杂的 socioeconomic: 社会经济学的 activity: 活动
是个复杂的社会活动。
That requires a great deal of analysis and planning.
require: 需要 a great deal of: 大量 analysis: 分析
需要大量的分析和计划。
Bazinga.
玩笑。
You know, using positive
你要知道,用我的正强化手段,
Reinforcement techniques, I could train that behavior
一周之内就能让她改掉。
Out of her in a week.
这种行为。
-Leonard: No.
不行。
-Sheldon: If you let me use negative reinforcement,
negative reinforcement: 负强化
如果你同意用负强化手段的话,
I can get it done before we go to bed.
我在我们睡觉前就能搞定。
-Leonard: You're not squirting her in the face with water.
squirt: 喷出 in the face: 面对,当面
你不能对着她的脸喷水。
-Sheldon: No, of course not.
不,当然不是。
We're talking very mild electric shocks.
mild: 温和的 electric shocks: 触电
我们说的是温和的电击疗法,
No tissue damage whatsoever.
tissue damage: 组织损伤 whatsoever: 无论什么
绝不会造成组织损伤。
-Leonard: Forget it.
得了吧。
-Sheldon: Oh, come on. You can't tell me
噢,你别告诉我你对
That you're not intrigued out the possibility
intrigued: 好奇的,被迷住了的
改造出一个完美女友
of building a better girlfriend.
一点兴趣都没有。
-Leonard: I'm not.
一点都没有。
Well, and Penny's qualities, both good and bad,
不管Penny的性格是好是坏,
Are what make her who she is.
那就是真实的她啊。
-Sheldon: You mean like that high-pitched, irritating laugh?
high-pitched: 声调高的 irritating: 刺激的
你是说像那种刺耳诡异的尖笑声?
You wouldn't prefer a throaty chuckle?
throaty: 喉音的,低沉的 chuckle: 轻声地笑
你就不喜欢低沉的轻笑声?
-Leonard: You're not changing how Penny laughs.
你不能改变Penny的笑声,
No, that would be incongruous.
incongruous: 不和谐的
不,那也不太和谐了。
I was going to lower the whole voice
我只是想降低她的音域,
to a more pleasing register.
pleasing: 令人愉快的 register: 登记,注册
到一个更怡人的层次。
-Penny: Ugh. Sorry, guys.
噢,不好意思,伙计们。
That girl is freaky.
freaky: 捉摸不定的
那姑娘真是诡异。
-Sheldon: Come again?
再说一次?
-Penny: Freaky.
诡异。
-Sheldon: Freaky?
诡异?
-Penny: Ah, freaky.
啊,诡异。
-Sheldon: Have a chocolate.
来点巧克力
-Penny: Thank you.
谢谢。
-Raj: Are you seriously going to deface your body
deface: 损伤外观,丑化
你确定要破坏自己的发肤来取悦
just for the possibility you could have cheap sex
这俩在酒吧认识的非主流
with a strange girl you met in a bar?
以此来增加和她们上床的机会?
-Howard: Uh...
额...
Yeah!
没错!
-Raj: What is your mother going to say?
吓到你妈妈怎么办?
-Howard: She's not going to see it.
她不会发现的,
She takes my temperature orally now.
temperature: 温度 orally: 口头上地
她现在都用嘴含式体温计。
- Bethany: What are you going to get, Howard?
想好要纹什么图案了没,Howard?
-Howard: Well, I can't really decide
我不能决定
Between a screaming devil, this mean little skull,
devil: 恶魔 mean: 卑鄙的,低劣的 skull: 头盖骨,脑壳
是尖叫恶魔,邪恶小骷髅
Or kermit the frog.
还是布偶青蛙。
-Bethany: Kermit The frog?
布偶青蛙?
-Howard: you know. Hi-ho. I'm on Howard's butt.
butt: 屁股
嗨,我占领了Howard的屁屁。
-Bethany: Get the mean little skull,
就纹个邪恶骷髅吧,
and I'll see if I can make him smile.
我倒想看看我能不能让它变笑脸。
-Howard: Yeah, I'd like the mean little skull, please.
麻烦您给我来个邪恶小骷髅。
-Sarah: What are you going to get, Raj?
你纹个什么,Raj?
-Raj: With my luck, hepatitis.
hepatitis: 肝炎
我得了肝炎,不纹。
-Man: Okay, here we go.
来吧。
-Howard: Ow, ow, ow, ow, ow!
噢,哎哟,哎哟,哎哟!
-Man: That's just rubbing alcohol.
rub: 摩擦 alcohol: 酒精
才酒精消毒而已。
-Howard: I know, but it was cold.
我知道,但凉飕飕的。
Ow, ow, ow!
哎哟,哎哟,哎哟!
Ow, ow, ow, ow!
哎哟,哎哟,哎哟,哎哟!
-Man: I'm putting on the stencil.
stencil: 模版
就放了张图纸。
-Howard: What comes after the stencil?
然后呢?
Okay, that's it.
够啦,我不玩啦。
No needle. No pain. No tattoo.
needle: 针头 tattoo: 纹身
针头,疼痛,纹身,我通通都不要啦。
-Bethany: What's the big deal? You've done this before.
有什么大不了的啊? 你又不是没纹过。
-Howard: No, I haven't.
我的确没纹过。
Look.
你看。
I'm sorry. I'm a fraud.
fraud: 欺骗
抱歉,我骗了你们。
He's a fraud.
他也骗了你们。
-Raj: We're both frauds.
我俩是骗子二人组。
-Howard: Yeah, I think I covered that.
我想我已经说过了。
-Raj: But I was summing up.
sum up: 总结
我这是在做总结。
-Howard: We're not Goth. We're just...
我们不是什么哥特,就是两个...
guys.
普通人。
-Raj: Very, very smart guys.
灰常,灰常聪明的普通人。
-Bethany: So you were totally scamming us?
你俩合起伙来耍我们?
-Howard: Yes.
恩。
And I wouldn't blame you if you
blame: 责备
要是你俩转身就走从此不再见
walked out of here and never wanted to see us again.
walk out: 走出,罢工,退席
我们也完全可以理解。
Unless, of course, our bold honesties
bold: 大胆的 honesty: 诚实,正直
除非我们勇敢的坦诚,
has suddenly made us attractive.
attractive: 吸引人的,有魅力的
突然增加了魅力值。
Huh? Huh? Anything?
嗯? 发现点什么没?
-Bethany: I'm leaving.
我要走了。
-Sarah: I'm leaving, too. Not that anyone cares.
我也走了,不过没人在乎就是了。
-Raj: When we tell this story, let's end it differently.
回去给别人讲的时候,咱俩得换个好点的结局。
-Howard: What are you thinking? Maybe a big musical number?
你想什么呢? 要不说来了场热辣狂欢?
-Sheldon: Well, I'm going to make some warm milk and then turn in.
turn in: (口语)上床睡觉
好啦,我去喝杯热牛奶然后就上床睡觉了
I trust if you two are planning on engaging
engage: 参加
要是你俩想进行点
in amorous activities,
amorous: 多情的,恋爱的
激情的身体运动,
you'll keep the decibel level to a minimum.
decibel: 分贝 minimum: 最小值
拜托控制好音量。
-Penny: Of course.
没问题。
-Sheldon: Thank you.
多谢了。
-Penny: Mmm. These are so good.
嗯,味道真不错。
Mmm.
嗯。
-Leonard: Unbelievable.
难以置信。
-Penny: What?
什么?
-Leonard: I... I was just thinking
我就是想说,
we should probably turn in, too.
咱俩也该睡觉了。
-Penny: Well, you know, my new bed got delivered. If you come over
我买的新床已经送到了,你要是能过来
and put it together, you can stay at my place.
把他它组装好的话,今晚就住我那。
-Leonard: Really? That's a lot of work, and it's kind of late.
真的? 那可是个大工程,现在已经晚了。
-Penny: Yeah, but if we stay there, we won't have to be quiet.
可在我那就用不着噤声。
-Leonard: Let's go.
快走吧。
-Sheldon: Interesting.
有意思。
Sex works even better than chocolate to modify behavior.
modify: 修改
改变行为习惯,性竟然比巧克力更管用。
I wonder if anyone else has stumbled on the bed.
stumble: 无意中发现,偶然遇到
要是深陷于床上可怎么拔呀。
-Howard: Okay, wait. How about this?
好吧,这么说怎么样?
We say there were four Goth girls.
就说我们遇见了四个哥特美眉,
The two girls in the club had two friends.
就那两个酒吧美眉还有两个朋友。
-Raj: I like it, I like it.
挺好,挺好。
Did they smell good despite their Goth-like nature?
那这些哥特女闻起来怎么样?
-Howard: What's that got to do with the story?
这和故事有关系么?
-Raj: Engaging my olfactory sense helps make it real for me.
olfactory: 嗅觉的,味道的
对我来说迷人的香味可以增加真实性。
-Howard: Fine, they smelled good.
好吧,她们闻起来还不错。
-Raj: Oh, they did. Like jasmine and honeysuckle
jasmine: 茉莉 honeysuckle: 金银花
噢,确实,就好像茉莉花和金银花。
-Howard: Whatever.
随便吧。
-Raj: And then they held hands and did a sexy, demonic
demonic: 有魔力的,恶魔的
然后他俩联手给我们来了段,
Hokey pokey for us.
hokey pokey: 欺骗,变戏法
疯狂热辣的戏法表演。
-Howard: No, no. Ok, let me just say my story all the way through
停,你先让我把我的故事说完。
And then you can say yours, and then we'll pick.
然后你再来说你的,二者选一就好啦。
-Raj: I'm sorry. Go on. Okay.
抱歉,你继续吧。
-Howard: We got tattoos,
我们先去纹了身,
and then the four girls took us to their place.
然后这四个美眉就把我们带到了她们的住处。
-Raj: But we don't have tattoos.
可咱们没纹身啊。
What if someone asks to see our tattoos?
人家要看咱俩的纹身怎么办?
-Howard: We say they're in a very intimate area.
intimate: 私人的
就说纹在很私密的地方呗。
-Raj: Oh, we're bad boys, aren't we?
噢,我们可真是坏孩子了?
-Howard: Right, right.
没错,没错。
So, we go back to their place
然后我们就去了她们的住处。
and then the six of us end up in a hot tub.
六个人一起泡了个热水澡。
-Raj: But we just got tattoos.
可我们刚纹完身哎,
Wouldn't we be concerned about bacterial infection?
be concerned about: 关心,挂念 bacterial infection: 细菌感染
难道就不怕细菌感染?
-Howard: True. Okay. Forget the hot tub.
确实,好吧,热水澡就算了。
The point is, we each had a manage with sexy Goth girls.
重点是,咱和性感女郎度过了一段狂野的时光。
-Raj: Wow.
喔。
What a great night.
激情燃烧的夜晚啊。
Yeah.
没错。
-Howard: Hey, want to try a country bar tomorrow night?
咱明天转站乡村酒吧怎么样?
-Raj:Maybe we'll get lucky with some sexy cowgirls.
没准性感的牛仔女郎好我们这一口。
-Howard: Could happen.
很有可能。
-Raj: I wonder how they smell.
你说她们闻起来怎么样。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz3/288424.html |