迷你对话学地道口语第755期:得饶人处且饶人,放人一马(在线收听) |
Subject:Get off the doggie’s tail. 迷你对话
A: That guy betrayed me. I hate him very much. It’s not enough to just let him go bankrupt.
那个家伙背叛了我。我非常憎恨他,仅仅让他破产是不够的。
B: Enough, Terry. Get off the doggie’s tail.
Terry,够了。得饶人处且饶人吧,放他一马吧。
地道表达
get off the doggie’s tail
1. 解词释义
此俚语的意思是“得饶人处且饶人,放别人一马”。用于劝诫那些为已经过去的事情或人耿耿于怀,甚至还怀有报复心理的人。
2. 拓展范例
A: She speak ill of me behind my back. I will find some opportunity to teach her a lesson.
她在我背后说我的坏话,我回去找到个机会报复她的。
B: Come on, it is not a big deal. And she made a apology to you for it. Get off the doggie’s tail.
得了吧,又不是什么大事情。她已经为此事向你表示道歉了,就得饶人处且饶人吧。
Ps 1: 表示“仅仅做某事是不够的。”可以用下面这个句型:It is not just enough to do something. “仅仅”二字的翻译可以用副词just,表示强调。例如:
It is not enough just to eat a healthy diet.
仅仅靠一份健康的食谱是不够的。
Ps 2:go bankrupt的意思是“破产,倒闭”。例如:
Their backs are to the wall. If they don't find another creditor, they will go bankrupt.
他们的处境困难, 如果找不到另一个贷款的人,他们就要破产。
It was touch and go whether we'd go bankrupt.
我们是否会破产还很难说。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mndhddky/289896.html |