冷风刮成表情帝 英女王冒严寒守岁(在线收听) |
The February weather looked a tad too bracing for the Queen yesterday, who grimaced as she ventured out in a north-westerly wind and temperatures just above freezing for a service at West Newton Parish Church in Norfolk. 2月份的天气还是有些过于凉爽了。上周日的温度刚刚超过零度,英国女王不顾西北寒风,来到诺福克郡西牛顿教区教堂守礼拜。寒冷的天气让女王不停地扮鬼脸。
Despite being wrapped up in a dusky pink coat and hat, a white scarf and black gloves, she could not help but shiver as she left the royal car flanked by her husband, Prince Philip.
虽然身穿暗粉色外套,还戴着暗粉色帽子、白色围巾及黑色手套,可女王由丈夫菲利普亲王陪伴从车上下来后步行的时候仍然止不住浑身打颤。
Yesterday’s engagements were the Queen’s last in Norfolk before she and the Duke of Edinburgh leave Sandringham and return to Buckingham Palace next week.
下周女王和爱丁堡公爵将离开桑德灵厄姆返回到白金汉宫,所以这次是女王在诺福克郡最后一次参加守礼拜活动。
The Queen seemed in lively spirits, opting to walk and talk to her subjects outside the church.
女王看起来精神很好,在教堂外边走边和她的臣民们讲话。
Fellow church-goers offered her bouquets of flowers, which a helpful royal aide held in her arms to give the monarch a free hand.
在教堂守礼拜的民众为女王献上一束束鲜花,女王的助手帮忙拿着以便女王腾出双手。
Meanwhile it has been revealed that Her Majesty has decided against introducing any new dogs to Buckingham Palace.
另外据透露,女王已经决定白金汉宫以后不再饲养新的宠物犬了。
She no longer replaces the pets as they die and, as she gets older, she is worried about tripping over the small dogs.
即使现在的宠物犬去世了,女王也不会再养了,原因是女王年龄越来越大,她担心会被新的小狗绊倒。
It comes after the Queen declined the offer of two puppies from her granddaughter Princess Beatrice.
之前,女王的孙女比阿特丽斯公主要给她两只小狗时,女王拒绝了
A senior courtier told the Daily Express: 'The Queen thought it was a lovely offer but she politely declined.
一位白金汉宫官员透露:“女王觉得这个主意很好,可还是礼貌地拒绝了。”
'The fact is she worries about too many dogs around her feet and the danger she will trip up and hurt herself badly. She is after all 88 and not getting any younger.
“事实是女王担心太多小狗在脚边跑来跑去可能会让她绊倒而受伤。女王已经88岁了,不再年轻了。”
'Her corgis are getting on a bit and move along at a sedate speed but a young dog would obviously be very lively and much more active.
“女王现在拥有的柯基犬年龄也逐渐变大,因此平时行动安静迟缓,可一只年龄较小的新宠物犬一定是活泼闹腾的。”
'Her main fear is that if she fell and broke her arm or even a leg she would not be able to perform her duties for many weeks if not months, and that would upset her greatly.'
“女王最大的担忧是万一她摔倒了伤着胳膊或腿,就可能在几周甚至几个月之内无法履行她的日常职责,这将会是让女王非常难过的事情。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/297193.html |