VOA常速英语2015--马来西亚推新反恐峻法引起人们关注(在线收听

Malaysia's Tough New Anti-Terror Laws Raise Concerns 马来西亚推新反恐峻法引起人们关注

KUALA LUMPUR—

A new anti-terrorism law in Malaysia is set to revive indefinite detention without charges or trial. It has also toughened up the country’s controversial Sedition Act, which the prime minister Najib Razak had earlier promised to end.

The government says the measures are vital to maintaining stability and security. But critics, including Malaysia’s political opposition, civil rights watchdogs and the United Nations, worry the laws will be used to silence dissent.

Malaysia’s new Prevention of Terrorism Act will allow suspects to be detained indefinitely without trial with approval from a government-appointed five-person board, and with no right to judicial review.

马来西亚通过最新反恐法令,提出政府相关部门只需由一个五人委员会批准而不用经过法院同意即可无限期拘留疑犯。

Fighting terror groups

Malaysia’s Minister of Home Affairs Zahid Hamidi says the act is needed to combat the threat of militant groups such as Islamic State.

马来西亚民政事务总署署长萨伊德·哈米迪表示此项法案有利于打击极端分子,尤其是极端恐怖组织“伊斯兰国”的威胁。

“The threat is real, we have to pass it now, and I don't think we should take the risk and we have to prepare ourselves to prevent not only fighters within the country but also foreign fighters,” he said.

“威胁的确存在,我们必须现在通过。我认为我们不应该冒险,我们必须做好准备,不仅应对国内的恐怖分子,还有来自国际的恐怖威胁。”

Police have detained dozens of Malaysians with links to Islamic State, including one group earlier this month who were allegedly plotting attacks against local targets.

警方已经拘留了数十名与极端恐怖组织“伊斯兰国”有来往的马来西亚人,包括本月涉嫌策划袭击当地目标的一个组织。

The government vows the anti-terrorism act will not be used against people “solely” for their political beliefs, unlike the old Internal Security Act or ISA, which the government abandoned only three years ago.

马来西亚政府承诺《反恐安全法》将不会因政治信仰特别针对个人,而且和3年前政府所废除的《国内安全法》完全不同。

Opposition's fears

Opposition politician Tian Chua was detained for two years without trial under the ISA, and says he worries the authorities will similarly use the new law against political opponents.

反对派政治人士查田就曾因《国内安全法》在未审判的情况下被拘留2年。他表示担心政府会再次凭借类似过往法律的这一新法律打压政治对手。

“IS enter at a convenient time for the government to justify why they need to reintroduce the law. In fact the real pressure for reintroducing such a measure actually comes from the conservative grass roots of the ruling party not necessary purely out of security concerns,” said Tian Chua.

“对于政府而言,极端恐怖组织“伊斯兰国”是在合适的时机出现。这样他们就能顺理成章重新颁布这道法令。实际上这一法律是迫于执政党保守基层组织的压力,而不一定是出于安全考量。”

The re-introduction of detention without trial comes amid a police blitz against government critics.

在未经审判而进行拘禁的法令重新实施期间,警方也将对政府持质疑态度的人士发动了闪电战。

Dozens of opposition politicians, lawyers, social activists and journalists have been arrested in recent weeks under the Sedition Act. They are accused of acts or statements that could incite hatred against the government, royalty or a race.

几十名反对派政治人士、律师、社会积极分子及记者在最近几周之内因《煽动法》而被捕。他们的行为或言论被指控煽动政府或种族仇恨。

Prime Minister Najib Razak had earlier promised to scrap the Sedition Act. Instead, the government has moved to strengthen it further, arguing that it’s needed maintain harmony in this multi-racial country.

马来西亚首相纳吉布·拉萨克早先曾承诺废除《煽动法》。但如今政府却进一步进行加强,并强调这一法律对于维持这样的多民族国家社会的和谐是必要的。

Opponents worry that it’s just another sign of the narrowing room for dissent in Malaysia.

反对派担心这是马来西亚打压异议人士的信号。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/4/304686.html