英语口译:李克强在中巴工商界峰会闭幕式上的致辞(在线收听

   Promoting China-Latin America Common Development byUpgrading China-Brazil Cooperation

  ——在中巴工商界峰会闭幕式上的致辞
  – Address at the Closing Ceremony of the China-Brazil Business Summit
  中华人民共和国国务院总理 李克强
  Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
  2015年5月19日,巴西利亚
  Brasilia, 19 May 2015
  尊敬的罗塞芙总统,
  各位企业家,
  女士们,先生们,朋友们:
  Your Excellency President Dilma Rousseff,
  Members of the Business Communities,
  Friends,
  Ladies and Gentlemen,
  大家好!很高兴与各位工商界朋友们见面。12年前我曾访问巴西,10多年过去了,这次来深感巴西经济社会发展面貌一新。在抵达巴西利亚之前,我从空中俯瞰巴西,广袤的森林,宽广的河流,肥沃的田野,这片神奇的土地不断迸发出蓬勃的生机与活力。
  Good morning! It is a great pleasure for me to meet so many friends from the businesscommunities. I last visited Brazil 12 years ago. Now back in this country after a decade or so, I amdeeply impressed by the enormous achievements in Brazil’s economic and social development.Before landing in Brasilia, I had a bird’s eye view from the air of the vast forests, wide rivers andfertile fields of this fascinating country and was amazed by its vibrant and growing vitality.
  巴西是世界主要新兴经济体之一,也是拉美经济发展和地区一体化进程当之无愧的引领者。新世纪以来,巴西取得世人瞩目的发展成就,GDP总量跃升至世界第7位,居民收入水平不断提升。国际社会对巴西的发展前景充满期待。
  Brazil is one of the world’s principal emerging economies and the true leader in the economicdevelopment and regional integration of Latin America. Since the beginning of the 21st century,Brazil has made remarkable achievements in development, with its GDP now ranking the seventhplace in the world and its people’s income rising steadily. The international community has highexpectations for Brazil’s development prospects.
  近年来,中巴关系深入发展。去年7月,习近平主席成功访问巴西,中巴决定在更高水平、更宽领域、更大舞台上推进全面战略伙伴关系。两国政治互信加深,人文交流频繁,经贸往来进入快车道。巴西是中国在拉美的最大贸易伙伴,中国已连续6年成为巴西最大贸易伙伴。到去年底,在巴中资企业超过100家,巴西企业在华投资也在增加。两国在国际多边领域的战略协作卓有成效,中巴关系已超越双边范畴,更加具有全球性影响。
  China-Brazil relations have made much headway in recent years. During President Xi Jinping’ssuccessful visit to Brazil last July, the two sides agreed to advance their comprehensive strategicpartnership to a higher level, which would cover wider areas and stand on a larger stage. Our twocountries now enjoy deeper political trust, frequent cultural and people-to-people exchanges andrapidly expanding trade and economic ties. Brazil is China’s largest trading partner in Latin Americaand China Brazil’s largest trading partner for six consecutive years. By the end of last year, thenumber of Chinese companies operating in Brazil had totaled over 100. Brazilian businesses are alsomaking more investment in China. The two countries conduct effective strategic coordination oninternational and multilateral affairs. Our relations have gone beyond the bilateral context andassumed an increasing global dimension.
  中巴都是发展中国家,两国经济已深度融入世界经济。在当前世界经济复苏乏力、下行压力加大的情况下,中巴都面临挑战,发展经济和改善民生是我们的迫切任务,需要致力于通过结构性改革和扩大开放推动发展。中国经济虽面临较大下行压力,但去年下半年以来推出的定向调控措施逐步见效,1-4月经济运行继续保持在合理区间。今年经济增长目标是在10万亿美元GDP总量的基础上再增加7%左右,其增量将超过以往年份。我们有能力有信心实现这个目标,保持经济中高速增长。中国经济发展离不开世界,将更加开放。我们也愿意看到巴西顶住压力继续稳定发展。中巴作为世界主要新兴市场国家,有责任通过深化互利合作,在应对各自挑战的同时,为全球经济复苏作出更大贡献。
  China and Brazil are both developing countries. Yet our economies have deeply integrated into theworld economy. With global economic recovery remaining weak under mounting downwardpressure, both China and Brazil are confronted with challenges. To grow the economy andimprove the quality of people’s life is an urgent task for both of us that requires greaterdevelopment through structural reform and further opening-up. The Chinese economy is underconsiderable downward pressure, but the targeted measures of macro-regulation introduced latelast year have produced initial results and the economy is growing within a proper range in the firstfour months of this year. Our target for 2015 is a growth rate of around 7% for an economy of aUS$10 trillion, with the increment outpacing any of the previous years. We have the capability andconfidence to achieve this target so as to maintain the medium-high growth rate of the economy.China cannot achieve economic development in isolation from the rest of the world and we willtherefore open ourselves still wider to the world. We hope that Brazil will continue to made steadyprogress while braving economic headwinds. As two major emerging economies, China and Brazilhave a shared responsibility to deepen their mutually beneficial cooperation and make greatercontribution to global recovery while effectively taking on their respective challenges.
  我们要大力深化产能合作。当前,世界经济要走出困境,必须寻求突破。发达国家在推进再工业化,发展中国家也在加快推进工业化和城镇化,都需要发展实体经济。在产业领域,无论是发展中国家之间,还是发达国家和发展中国家之间,都应优势互补,中巴可以在产能合作方面成为优势互补的典范。巴西持续工业化和基础设施建设需要原材料和装备,中国这方面产能优质而充裕,双方企业加强合作,利用中国优势产能在巴西就地设厂,合作发展钢铁、建材、相关装备等加工业,有利于巴西降低基础设施建设成本,抑制通胀,也有利于巴西扩大内需、增加就业,提升工业化水平,是一举两得的事。中国装备走出去对调整结构、产业和进出口升级也会发挥促进作用,还有利于解决全球经济发展中的不平衡问题。中巴都认为,两洋铁路应该成为双方产能合作的代表项目。此外,中方将与巴方合作新增28艘大型运输船,提高远洋运输能力和效率。我们愿为巴提供盐下石油勘探开采服务、海洋工程装备等,优化能源开发。两国企业还可在核电、水电、光伏等清洁能源领域进行开发合作,推进可持续发展。
  We need to deepen production capacity cooperation. To get the world economy out of its currentdifficulties, we must identify areas for new breakthroughs. With the developed countries pushingfor re-industrialization and the developing countries speeding up their industrialization andurbanization, development of the real economy has become the imperative. Mutualcomplementarity of the industries is needed not only between the developing and developedcountries but also among developing countries. China and Brazil may well establish a model of suchmutual complementarity in the area of production capacity cooperation. Continued industrializationand infrastructure development in Brazil require raw materials and equipment. In both areas, Chinais known to have abundant and high-quality production capacities. If our enterprises canstrengthen cooperation and relocate superior Chinese capacities to Brazil by setting up factoriesturning out steel, building materials and relevant equipment, it will help Brazil cut the building cost ofinfrastructure development, curb inflation, boost domestic demand, increase employment andupgrade its industrialization, thus bringing benefit to both sides. If more Chinese equipment goesoverseas, it will help China to adjust its economic structure, upgrade its industries, and improve itsimport and export mix, while addressing the existing imbalances in global economic development.China and Brazil are both of the view that a railway connecting the Pacific and the Atlantic shouldbecome the model project for production capacity cooperation between the two sides. What ismore, China will cooperate with Brazil to add 28 large transportation vessels to its fleet in favor ofgreater oceangoing capacity and efficiency. China is ready to provide Brazil with pre-salt oilexploration and extraction services and marine engineering equipment to improve its energydevelopment. Our enterprises can also work together in the development of nuclear power, hydro-power, photovoltaic power and other forms of clean energy in favor of sustainable development.
  我们要共同促进经贸结构多元化。目前国际大宗商品市场波动主要是价格下跌,中方进口数量并未显著减少。中国作为巴西大豆、铁矿石、原油等产品的最大买主,愿与巴方探讨建立长期稳定的贸易关系,达成一揽子合作协议。恢复从巴西进口牛肉,巴方建设奥运会设施购买中国车辆,对巴方农户和中国消费者、对两国企业将是利好,有利于双方优进优出,也有利于双方贸易结构逐步多元化。
  We need to jointly promote a diversified trade structure. With falling commodity prices being themain feature of the volatile international market, the volume of China’s import has not droppedsignificantly. As the largest buyer of Brazil’s soybean, iron ore, crude oil and other commodities,China is ready to build a long-term and stable trade relationship with Brazil by concluding a bilateralcooperation package. China will resume importing Brazilian beef, and Brazil will buy Chinese vehiclesin building the Olympic facilities. This will benefit Brazilian farmers, Chinese consumers and businessfirms of both countries, as it serves to improve the quality of the respective imports and exportsand lead to a diversified structure in the two-way trade.
  我们要积极推动科技教育交流合作。中巴合作应逐步提高科技含量,利用好高级别科技与创新对话机制,推进地球资源卫星研制和发射领域合作,探讨建立联合实验室、共建科技园、设立企业研发中心。中方欢迎更多巴西青年通过“科学无国界”项目到中国学习深造,也鼓励更多中国大学生到巴西学习葡语。
  We need to actively promote science, technology and education exchanges and cooperation.Science and technology should figure more prominently in our cooperation. We need to makegood use of our high-level dialogue mechanisms in science, technology and innovation, advanceour R&D and launch cooperation under the China-Brazil Earth Resources Satellite program andexplore the establishment of joint labs, science and technology parks, and business R&D centers.China would like to see more Brazilian young people to study in China through the “Science KnowsNo Border” program and encourage more Chinese university students to study Portuguese inBrazil.
  女士们,先生们!
  Ladies and Gentlemen,
  巴西是我此次拉美之行第一站,接下来还要访问哥伦比亚、秘鲁和智利。拉美作为发展中国家和新兴经济体集中的大陆,无论是政治、经济还是文化领域,在国际上都有着重要影响。如何看拉美,我们认为,拉美地区是国际和平稳定的重要基石。100多年来没有发生过大规模战争,地区一体化进程不断推进,在重大国际事务上发出响亮的“拉美声音”。拉美是全球繁荣增长的新兴力量。本世纪以来年均经济增长保持在4%以上,对世界经济增长贡献率为14%,人均GDP达到1万美元。拉美是人类文明包容共存的杰出代表。多种文化在这里和谐共生,形成丰富多彩、独具魅力的拉美文明。
  Brazil is the first leg of my visit to Latin America. After Brazil, I will visit Colombia, Peru and Chile.With a high concentration of developing countries and emerging economies, Latin America wieldsan important political, economic and cultural influence internationally. We are of the view that LatinAmerica is a key cornerstone for international peace and stability. Free from large-scale wars formore than 100 years, the continent has made steady progress in regional integration and got the“Latin American voice” heard loud and clear in major international affairs. Latin America is anemerging source of global prosperity and growth. Since the turn of the century, it has maintainedan annual growth rate of over 4%, achieved a per capita GDP of US$10,000 and made a 14%contribution to global economic growth. Latin America is also an outstanding example of inter-civilization inclusiveness, where harmonious co-existence of diverse cultures has made thecontinent all the more charming and colorful.
  中拉传统友谊深厚,各领域合作日趋紧密。去年习近平主席访问拉美,实现中拉领导人会晤,提出“五位一体”中拉关系新格局。今年1月,中拉论坛首届部长级会议通过了中拉合作五年规划,双方关系站在新的历史起点上。我此访主要目的是着眼于全球合作,巩固中拉传统友好,深化彼此务实合作,重点以国际产能合作为突破口,推动中拉经贸转型,打造中拉合作升级版。
  China and Latin America enjoy a profound traditional friendship and ever closer cooperation in allareas. During his visit to Latin America last year, President Xi Jinping met with Latin Americanleaders and proposed a five-dimensional relationship between the two sides. The first ministerialmeeting of the China-CELAC Forum was held last January, which adopted a five-year plan forChina-Latin America cooperation and brought bilateral relations to a new historical starting point.My current visit will focus on consolidating our traditional friendship, and deepening our practicalcooperation in the context of enhanced global cooperation with priority given to breakthroughs inproduction capacity cooperation, transformation of China-Latin America trade and economicrelations, and upgrading of China-Latin America cooperation.
  首先,全球经济复苏有赖于国际产能合作。当前,全球经济处于深度调整期,要走出持续低迷,各国对内要推进结构性改革和结构调整,对外要加强国际合作。从基础设施建设入手,推动国际产能合作,将为全球经济和各国发展带来新的增长点。发展中国家需要加强基础设施建设,发达国家基础设施也要改造升级,这都需要从工程机械、运输工具到冶金建材、生产设备等各种装备,中国可以提供这些方面性价比高的装备。中拉加强基础设施与产能互动合作,是当前形势下国际间加强合作共同应对经济下行压力的有效途径,有助于减少贸易保护主义,促进世界经济转型与和平发展。
  First, global economic recovery hinges on international production capacity cooperation. Atpresent, the global economy is in a period of profound adjustment. To jumpstart the sluggisheconomy, countries need to promote structural reform and adjustment at home and step upcooperation internationally. We can create new growth drivers for global economy and nationaldevelopment if we succeed in international production capacity cooperation beginning in theinfrastructure sector. Developing countries need more infrastructure and developed ones alsoneed to upgrade their infrastructure, which requires various kinds of equipment, ranging fromengineering machinery, transport vehicles to metal processing, construction materials andmanufacturing facilities. China is in the position to provide cost-effective equipment in these areas.Strengthening infrastructure and production capacity cooperation will be an effective way forChina and Latin America to overcome the downward pressure, in the interest of rolling back tradeprotectionism, promoting world economic transformation and advancing peaceful development.
  第二,中拉经济转型升级需要产能合作支撑。长远看,拉美不能止步于初级产品的“全球供应商”,中国也不能总是充当廉价产品的“世界工厂”,以一般工业消费品交换能矿产品为主的贸易结构不可持续,双方都要推动工业化升级和调整转型。拉美发展资源加工业有助于改变单一经济结构,中国壮大装备制造业并参与国际市场平等竞争是产业优化升级的方向。中方购买巴西优质工农业产品,巴西从中国进口发电设备、地铁列车等投资品,双方通过进口对方优势产品,可以实现优进优出。中方愿同更多拉美国家签署自贸协定,推进贸易自由化便利化,为中拉产能深度合作注入新动力。
  Second, economic transformation and upgrading in China and Latin America requires support frombilateral production capacity cooperation. From a long-term point of view, Latin America should notlimit itself to being a “global supplier” of primary products, nor China being a “world factory” ofcheap products forever. The existing trade pattern characterized by exchange of generalmanufacturing items for energy and mineral products is not sustainable, as both sides need to gofor industrial upgrading, adjustment and transformation. If Latin America develops a resource-based processing industry, it will help change its single-product economy. And China has worked tobuild a strong equipment industry that competes internationally as the direction of its industrialupgrading. China buys quality industrial and agricultural products from Brazil, while Brazil importspower generation equipment, subway trains and other products from China. Such exchanges ofcompetitive products can lead to added value for their trade. China is ready to sign more FTAagreements with Latin American countries with a view to advancing trade liberalization andfacilitation and injecting fresh impetus into bilateral production capacity cooperation.
  第三,多方共赢应成为中拉产能合作助推器。中拉产能合作不仅互利共赢,而且也是开放包容的,中国企业愿与发达国家企业一起,在拉美开展第三方合作。从技术水平和国际分工看,发达国家产业总体处在中高端,中国和拉美产业总体处在中低端,三方企业合作有利于促进经济由中低端向中高端迈进,也符合产业分工转移规律。中国装备制造业集成能力强,吸收了发达国家先进技术,有助于中拉在开放合作中提高发展水平。
  Third, all-win outcome should be the booster to drive China-Latin America production capacitycooperation forward. Such cooperation aims not only to increase mutual benefit but to stay openand inclusive. Chinese companies are ready to join companies from developed countries inconducting trilateral cooperation in Latin America. In terms of technological sophistication andinternational division of labor, developed countries generally tend to be at the medium-to-higherend of the industrial chain while China and Latin America are generally at the medium-to-lower end.By working together, we can move our economies up the value chain, which is consistent with thelaw of industrial relocation. China’s equipment industry is strong in its integration capability that hasassimilated many advanced technologies from developed countries. Working together can help usscale new heights in our openness and cooperation.
  第四,让民众共享发展成果是中拉产能合作的根本目的。在拉美国家投资经营的中方企业要尊重当地法律法规和文化习俗,充分吸纳当地就业,注重保护生态环境,做好人员培训和技术转让,积极履行社会责任。中方提供的投融资支持,不附加任何政治条件。中拉都反对重利轻义的短期行为,都致力于包容性增长。
  Fourth, delivering benefits of development to our people is the ultimate purpose of China-LatinAmerica production capacity cooperation. Chinese companies investing and operating in LatinAmerican countries must respect laws, regulations, cultures and customs of the land, create morejobs for local communities, pay adequate attention to environmental protection, do a good job inpersonnel training and technological transfer, and act enthusiastically to meet their socialresponsibilities. Chinese investment and financing is not attached with any political condition. Chinaand Latin America both stand opposed to such short-term behaviors as putting profits beforeprinciples and are both committed to inclusive growth.
  这里我愿提出,中拉产能合作的“3×3”新模式,与大家探讨:
  Here, I would like to propose a “3x3” model for China-Latin America production capacitycooperation:
  ——契合拉美国家需求,共同建设物流、电力、信息三大通道。实现南美大陆基础设施互联互通,是拉美地区各国的共同目标。中方企业愿与拉美企业一道,合作建设以铁路交通为骨干、贯通南美大陆和加勒比各国的物流通道;合作建设以高效电力输送技术和智能电网为支撑、连接拉美各国各地区的电力通道;合作建设以互联网技术和新一代移动通信技术为依托、融合大数据和云计算的信息通道。
  – Build three channels of logistics, electric power and IT in response to the needs of Latin Americancountries. Infrastructure connectivity in South America is a common goal of all Latin Americancountries. Chinese companies are ready to work with their counterparts in Latin America to jointlybuild a railway-based logistics channel that spans South America and the Caribbean, an electricpower transmission channel that connects all countries and regions in Latin America complete withefficient power transmission and smart grid technologies, and an IT channel backed by Internettechnologies, new-generation mobile communications technologies and integrated big data andcloud computing.
  ——遵循市场经济规律,实行企业、社会、政府三者良性互动的合作方式。中拉都实行市场经济,中拉产能合作应该走市场化途径,双方企业可按照“企业主导、商业运作、社会参与、政府推动”原则,通过合资、PPP、特许经营权等方式进行项目合作,让有关项目尽快落实。中方鼓励中资企业实行本地化经营,注重听取工会、社区意见。双方政府应加紧商签投资协定,更新避免双重征税协定,提高服务效率,降低交易成本,为企业提供良好营商环境。
  – Put in place a new model of cooperation consistent with market economy laws featuring soundinteractions among the three actors of company, society and the government. As China and LatinAmerica all practise market economy, their production capacity cooperation should be market-oriented. Companies of the two sides can carry out project cooperation by way of joint venture,PPP and franchising while following the principle of “company-led, commercially-based operation,public participation and government support” to implement the relevant projects in an expeditiousway. China will encourage its companies to localize their operation and to heed the opinions of thelocal trade unions and communities. Governments of the two sides need to speed up theirconclusion of an investment treaty, update their agreement on avoidance of double taxation,improve service efficiency, bring down business cost and create an enabling business environmentfor companies.
  ——围绕中拉合作项目,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道。我宣布,中方将设立中拉产能合作专项基金,为此提供300亿美元融资,支持中拉产能合作项目。对拉美需要的大型油轮、液化天然气运输船、海洋钻井平台等设备,中方愿设立金融租赁公司以提供租赁服务。中方还将健全中长期出口信用保险机制,支持中国向拉美出口的企业。中国愿同拉美国家扩大货币互换及本币结算等合作,共同促进实体经济发展,维护地区乃至世界金融市场稳定。
  – Expand three financing channels of funds, credit and insurance in support of bilateral cooperationprojects. I wish to announce here that China will set up a special fund for China-Latin Americaproduction capacity cooperation complete with US$30 billion in support of relevant projects. Chinais ready to set up a financial leasing company to help meet the equipment needs of Latin Americasuch as large oil tankers, liquefied natural gas carriers and off-shore oil rigs. China will also improveits mid-to-long-term export credit insurance mechanism to help Chinese companies doing exportbusiness in Latin America. China is ready to expand cooperation with Latin American countries inthe areas of currency swap and local currency settlement so as to promote the development ofthe real economy and jointly maintain the stability of regional and global financial markets.
  女士们,先生们!
  Ladies and Gentlemen,
  今天上午,我同罗塞芙总统举行了富有成效的会谈,就推进中巴全方位合作进行了深入探讨,达成广泛共识,签署或见证签署了一系列合作协议。本届中巴工商界峰会成功举办,双方企业家踊跃参与,取得丰硕成果,对此我表示衷心祝贺!
  This morning, President Rousseff and I had a productive meeting, during which we had an in-depthdiscussion and reached broad consensus on China-Brazil cooperation in all areas, and signed orwitnessed the signing of a number of cooperation agreements. Today’s business summit has beena great success, evidenced by the strong turnout of entrepreneurs from both sides and the fruitfulresults it has achieved. I wish to express my sincere congratulations on that.
  拉美谚语说:“众臂合力,无可匹敌。”中国也有句古话:“人心齐,泰山移。”中国与巴西这两个太平洋和大西洋沿岸的巨人,只要同心协力,携手前行,就没有战胜不了的困难,就没有成就不了的事业。希望双方企业家展现智慧,抢抓机遇,推动中巴全方位务实合作迈上新台阶,为各自国家和地区发展、为中拉友好的美好明天不懈努力!
  As a Latin American proverb goes, “When people join hands, they will be invincible.” We also havean old Chinese saying that goes, “People of one mind can remove Mount Tai.” As two giants onthe shores of the Pacific and Atlantic, China and Brazil can accomplish anything and overcome anydifficulty, as long as they go forward hand in hand with one heart and one mind. I hope ourentrepreneurs from both sides will display the best of their talent, seize the opportunities to takeour all-round cooperation to a new high and keep on working hard for the development of therespective countries and regions, thus ushering in a better future of China-Latin America friendship.
  谢谢大家!
  Thank you.
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/318446.html