英语口译材料:外交部例行记者会(在线收听

   Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's RegularPress Conference on November 3, 2014

  外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月3日)
  At the invitation of President Xi Jinping, President Barack Obamaof the United States of America will attend the APEC EconomicLeaders' Meeting and pay a state visit to China from November10 to 12. Leaders of the two countries will have an in-depthexchange of views on Sino-American relations as well as majorinternational and regional issues of common interest.
  一、应国家主席习近平邀请,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马将于11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。届时,两国领导人将就中美关系和共同关心的重大国际与地区问题深入交换意见。
  At the invitation of President Xi Jinping, President Enrique Pe?a Nieto of the United Mexican Stateswill attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a state visit to China from November 10to 13.
  二、应国家主席习近平邀请,墨西哥合众国总统恩里克·培尼亚·涅托将于11月10日至13日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。
  Q: The Independent High Electoral Commission of Tunisia announced the preliminaryresult of its legislative election on October 30. What is China's comment on that?
  问:10月30日,突尼斯最高独立选举委员会公布议会选举初步结果。中方对此有何评论?
  A: China congratulates Tunisia on holding a successful election of the Assembly of People'sRepresentatives. This is another positive step forward in the course of political transition in Tunisia.As a friend of Tunisia, the Chinese side wishes with all sincerity that Tunisia could realize lastingpeace and security, prosperity and development.
  答:中方对突尼斯成功举行人民代表大会选举表示祝贺,这是突尼斯政治过渡进程取得的又一积极进展。作为突尼斯的友好国家,中方衷心祝愿突尼斯实现长治久安,繁荣发展。
  英语口译材料:外交部例行记者会
  Q: The University of Toronto is said to issue a report that says there has beenpersistent China-based hacking attacks on civil society organizations. Do you have aresponse to that?
  问:多伦多大学计划发表报告,称一些民间团体遭到来自中国的黑客攻击。中方对此有何回应?
  A: I have not seen the report. The position held by the Chinese government on issues concerninghacking attacks is clear and consistent. The Chinese side firmly opposes and cracks down on allforms of cyber attacks. We are ready to enhance cooperation with the international community tojointly safeguard peace, security, openness and cooperation of the cyber space.
  答:我没有看到你提到的报道。关于黑客攻击问题,中国政府的立场是明确的、一贯的。中方坚决反对并打击一切形式的网络黑客攻击行为。我们愿与国际社会加强合作,共同维护网络空间的和平、安全、开放与合作。
  Q: Donetsk and Lugansk, the eastern part of Ukraine, held their own electionsyesterday. What is China's stance? Does China recognize the results of these elections?Will the elections, in your opinion, ease the situation or escalate the tension?
  问:2日,乌克兰东部顿涅茨克和卢甘斯克地区举行地方选举。中方对此有何评论?是否承认选举结果?认为这有利于缓解还是加剧乌克兰紧张局势?
  A: China upholds the principle of non-interference in others' internal affairs and respectssovereignty and territorial integrity of Ukraine. We hope that all parties will hold dear the ceasefirethat is not easily achieved, keep calm, exercise restraint, properly resolve relevant differencesthrough dialogue and consultation and work in concert to push for the political settlement of thecrisis.
  答:中方一贯奉行不干涉内政原则,尊重乌克兰的主权和领土完整。希望有关各方珍惜来之不易的停火局面,保持冷静与克制,通过对话和协商妥善处理有关分歧,共同推进危机政治解决进程。
  Q: A devastating suicide bombing at Wagah near the Pakistani city of Lahore onNovember 2 killed over 60 people and injured more than 100. What is China's commenton that?
  问:据报道,巴基斯坦拉合尔附近的瓦嘎2日发生严重自杀式炸弹袭击,造成60余人死亡,100多人受伤。中方对此有何评论?
  A: We are shocked at the incident. The Chinese side opposes all forms of terrorism and stronglycondemns the aforementioned attack in Pakistan. We express deep condolences to the victimsand convey our sincere sympathy to the injured and the bereaved families. The Chinese side willalways stand firmly behind the Pakistani government and people in their persistent pursuit ofnational security and stability.
  答:我们对这一事件感到震惊。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责在巴基斯坦发生的上述袭击事件。我们向遇难者表示深切哀悼,对受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。中方将继续坚定支持巴基斯坦政府和人民为维护国家安全稳定所作的不懈努力。
  Q: How will the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) proposed by China andthe New Development Bank of BRICS established in July coordinate and communicatewith each other? What significance do they hold to China's international strategy?
  问:中国倡议成立的亚洲基础设施投资银行与今年7月成立的金砖国家开发银行之间如何进行沟通协调?它们对中国的国际战略有何重要意义?
  A: 21 Asian countries including China signed a memorandum on establishing the AIIB on October24. The Chinese side proposes to establish the AIIB with the aim of fully leveraging the potential ofthe Asia-Pacific in infrastructure development and satisfying the enormous demands of relevantcountries in infrastructure investment and financing. We hope to see an early start and conclusionof negotiations on relevant regulations of the AIIB and the formulation of management rules withthe concerted efforts of all parties, so as to make the AIIB a professional and efficient platform forinfrastructure investment and financing that benefits all.
  答:10月24日,包括中方在内的21个亚洲国家共同签署了筹建亚洲基础设施投资银行备忘录。中方倡议成立亚投行,目的是充分发挥亚太地区在基础设施建设方面的潜力,满足有关国家在基础设施投融资方面的巨大需求。我们希望与有关各方共同努力,尽快启动并完成亚投行章程的磋商工作,制定相关管理规则,将亚投行打造成专业、高效并实现互利共赢的基础设施投融资平台。
  The establishment of the New Development Bank of BRICS is to underpin the infrastructuredevelopment and sustainable development of BRICS countries and other developing countries.Running in parallel, the AIIB and existing multilateral development banks such as the NewDevelopment of BRICS can complement each other, boost the development of infrastructure andconnectivity of relevant countries and the region and instill lasting impetus to the long-termeconomic growth of the region.
  成立金砖国家开发银行的主要目的是支持金砖国家及其他发展中国家的基础设施建设及可持续发展。亚投行与金砖国家开发银行等现有多边开发银行是并行不悖、相互补充的,有助于促进有关国家和地区的基础设施和互联互通建设,为本地区经济长期增长提供持久动力。
  Q: Is there any particular reason that leads to China's recent adoption of the Anti-espionage Law?
  问:中国近期通过反间谍法的原因是什么?
  A: The question is not a diplomatic one. I would like to suggest that you read closely the speechrecently given by Chairman Zhang Dejiang on the deliberation and adoption of the Anti-espionageLaw by the 11th meeting of the 12th Standing Committee of the National People's Congress. It isan important measure taken by China for the all-round progress of governing the state inaccordance with law.
  答:这不属于外交问题。建议你仔细阅读一下近日张德江委员长就十二届全国人大常委会第十一次会议审议通过反间谍法的有关讲话。这是中国全面推进依法治国的重要举措。
  Q: We have seen an increase of the illegal harvest of red coral by Chinese fishermen inthe Exclusive Economic Zone of Japan. The Japanese Coast Guard arrested someChinese fishermen. What is China's comment on that?
  问:近期,中国渔船在日本专属经济区非法捕捞红珊瑚的行为呈增长趋势,日本海警抓捕了中国渔民。中方对此有何评论?
  A: The Chinese side always attaches importance to the protection of endangered marine livingresources. We ask the fishermen to carry out production and operation at sea in accordance withlaw. We prohibit the illegal harvest of red coral. Competent authorities of the Chinese side will keepenhancing supervision and law enforcement. We also hope that the Japanese side will deal withrelevant issues in a civil, sensible, law-abiding, just and proper way.
  答:中方一贯重视海洋濒危动植物保护,要求渔民依法进行海上生产作业,禁止违规采集红珊瑚行为。中方有关部门将继续加大管理执法力度。同时,我们也要求日方文明、理性、依法、公正、妥善处理有关问题。
  (Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/318450.html