热门单词:“衙内经济”用英文怎么说?(在线收听) |
近期,不少高官相继落马,其落马还有个共同特点——均是“父子同落”。这些腐败官员不仅自身违法乱纪,还利用手中权利发展“衙内经济”(the economy of high ranking officials' children),对市场秩序与法治规则构成更大的破坏力。 请看《中国日报》报道:
Several senior officials who fell due to corruption, including Zhou Yongkang and Liu Tienan, share something in common: Their sons were deeply involved in their corruption cases. Media have called this phenomenon "the economy of high ranking officials' children", which refers to the abnormal economic pattern in which the sons and daughters of high-ranking officials take advantage of their parents' power and influence to do business.
近日,周永康,刘铁男等数位因贪腐落马的高官都有一个共同特点:他们的儿子也深陷其腐败案件中。媒体将这种现象称之为“衙内经济”。衙内经济指政府官员子女利用其父母的权势和影响力进行经商活动的一种反常的经济形态。
衙内经济
相较普通的权钱交易(ordinary trade between money and power),这种“亲缘腐败”(immediate family corruption)为祸更甚,其造成的影响和对市场秩序(market order)与法治规则(rule of law)的破坏力也更大。
Their companies always operate in local monopolistic industries that are closely connected with the local authorities. The initial funds for starting their businesses are always illegal loans from the banks or from other improper sources. Because of their parents' political power, they always have a powerful influence in the industries they operate in. And their violations of rules and regulations are not investigated and punished because of their parents' power.
经营者多在地方从事垄断行业,且这些行业与地方政府密切相关。其启动资金多为银行违规贷款或其他非正当来源。由于其父母的政治权势,他们在经营的行业中往往具有强大的影响力,且违法乱纪可不受调查和处罚。
权力顺着“亲情管道”输送,看似安全无虞,却往往沿着“儿爹互坑”的路径演变,最终上演玩火自焚的戏目。层出不穷的案例,已经敲响警钟(raise the alarm);而就制度层面而言,怎样将领导亲属任职公开、回避等落到实处,以中介“父子同腐”这类危险的游戏,也值得思量。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/325583.html |