动物农场Animal Farm 第4章(5)(在线收听

   The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice.

  这时,动物们又重新集合起来,他们沉浸在无比的喜悦之中,每一位都扯着嗓子把自己在战斗中的功劳表白一番。
  An impromptu celebration of the victory was held immediately.
  当下,他们立即举行了一个即兴的庆功仪式。
  The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times,
  庄园的旗帜升上去了,“英格兰兽”唱了许多遍,
  then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave.
  接着又为那只被杀害的羊举行了隆重的葬礼,还为她在墓地上种了一棵山楂树。
  At the graveside Snowball made a little speech, emphasizing the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.
  斯诺鲍在墓前作了一个简短的演说,他强调说,如果需要的话,每个动物都当为动物庄园准备牺牲。
  The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer.
  动物们一致决定设立一个“一级动物英雄”军功勋章,这一称号就地立即授予斯诺鲍和鲍克瑟。
  It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays.
  并有一枚铜质奖章(那是在农具室里发现的一些旧的、货真价实的黄铜制做的),可在星期天和节日里佩戴。
  There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.
  还有一枚“二级动物英雄”勋章,这一称号追认给那只死去的羊。
  There was much discussion as to what the battle should be called.
  关于对这次战斗如何称谓的事,他们讨论来,讨论去。
  In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung.
  最后决定命名为“牛棚大战”,因为伏击就是在那儿发起的。
  Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
  他们还把琼斯先生那支掉在泥坑里的枪找到了,又在庄主院里发现了存贮的子弹。
  It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--
  于是决定把枪架在旗杆脚下,像一门大炮一样,并在每年鸣枪两次,
  once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.
  一次在十月十二日的“牛棚大战”纪念日,一次在施洗约翰节,也就是起义纪念日。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dwnc/326751.html