生活大爆炸第四季第四集_2(在线收听) |
生活大爆炸第四季第四集_2 剧情简介:
The Big Bang Theory是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.四位科学天才分别是:可爱善解人意的Leonard,高智商零情商的Sheldon,会六国语言的 Howard Wolowitz,以及患有严重的"与异性交往障碍症"的Rajesh Koothrappali.有一天,美貌性感的女孩Penny成为了Leonard与Sheldon的邻居,因此 ,一个美女和四个科学阿宅屌丝的故事就这样在笑声中开始上演.
台词:
-Howard: I just have a question. Does Bernadette ever talk about me?
ever: 曾经,以前 talk about: 谈论,谈说
我只想问问Bernadette有提起过我吗?
-Penny: Oh, absolutely.
absolutely: 当然,肯定,绝对
哦,当然了。
-Howard: She does?
真的吗?
-Penny: Yeah, Sure. Just yesterday, she asked, why is Howard hiding under the table?
sure: 确定,肯定 hind: 隐藏,躲避 table: 桌子,餐桌
千真万确。昨天她还问为什么Howard要躲在桌子下面?
-Howard: She saw that, huh?
她看见了啊?
-Penny: Oh, no, not at first. Right after I pointed it out.
at first: 起先,一开始 right: 正好,恰好 point out: 指出,指明,使注意
哦,没有,一开始没看见,然后我指给她看了。
-Howard: Let me ask you something else. Is she seeing anybody?
else: 另外,其他
那我再想问问她现在有男朋友吗?
-Penny: Oh, not that I know of.
not that: 并非… know of: 知道,了解,清楚
哦,就我所知没有。
Hey, while we're on the subject, why did you guys break up anyway?
while: 既然,在…期间,与…同时 on the subject: 涉及主题,关于正题 break up: 分手,分离,解散 anyway: 总之,不管怎么说
嘿既然提到这个,你俩当时为什么分手?
-Howard: Oh, I'd rather not say.
would rather: 宁愿…宁可…
哦,我还是不说的好。
-Penny: Howard, if you want my help, I've got to know what happened.
Howard, 如果你想让我帮你,就得让我知道发生了什么事。
-Howard: But it's embarrassing...
embarrassing: 丢人的,尴尬的,羞愧的
但是,这很丢人的...
-Penny: Yeah, that's what I'm counting on. Spill.
count on: 料想,指望,依靠 spill: 倾诉,涌出,说出
是啊,我就等着听呢,快说。
-Howard: Okay. Well, you know World of Warcraft?
好吧,你知道魔兽世界吗?
-Penny: Um, the online game? Sure.
online game: 网络游戏 online: 网路的,联机的
嗯,那个网络游戏? 当然。
-Howard: Well, did you know that the characters in the game can have sex with each other?
character: 人物,角色 have sex with: 和…发生性关系 each other: 互相,彼此
那你知道里面的角色可以嘿咻吗?
-Penny: Oh, God. I think I see where this is going.
哦,我的天,我想我知道你要说什么了。
-Howard: Her name was Glissinda the Troll.
troll: 巨怪,山精
她名字叫巨魔Glissinda.
Bernadette walked in on me while we were doing the cyber-nasty under the Bridge of Souls.
walk in: 走进,到达 cyber-nasty: 网络淫秽,网络丑态 cyber-: [前缀]与电子通信有关的,与虚拟现实有关的 nasty: 肮脏的,丑恶的 bridge: 桥,桥梁 soul: 灵魂,心灵
Bernadette刚好碰见我俩在灵魂之桥下面那个。
-Penny: Oh, you're right. That is so embarrassing.
哦,你说得没错,太丢人了。
-Howard: Would you talk to her?
你能帮我跟她解释一下吗?
-Penny: Bernadette or the Troll?
troll: 巨怪,山精
跟Bernadette还是巨魔解释?
-Howard: Bernadette. She was so mad at me, she wouldn't even listen to my side of the story.
be mad at: 对…感到气愤的,怄火的
Bernadette啦她当时很生我的气,根本不听我解释。
-Penny: Well, what was your side?
你要解释什么?
-Howard: Well, for all we know, Glissinda the Troll wasn't even a real woman.
even: 甚至,表示极端情况 real: 真实的,真正的
那个,我们都知道的嘛,巨魔Glissinda又不一定是个女的。
I mean, she could've been a 50-year-old truck driver in New Jersey.
mean: 意指,意思是… trunk: 卡车,货车 diver: 司机 New Jersey: 新泽西(美国南部城市)
她可能是新泽西的一个50多岁的开车大叔。
-Penny: Really? And that didn't make her feel better?
真的吗? 她听了没觉得好受点吗?
-Howard: Will you talk to her, see if there's any chance at all we could get back together?
chance: 机会,可能性 at all: 全然,根本 get back together: 复合,和好如初
你能不能跟她解释一下,看我们还有没有复合的可能?
-Penny: Oh, gee, Howard, I really don't want to get in the middle of this.
gee: [口](委婉的表示惊讶,惊奇)哎呀 get in the middle of: 插足,参与,干预 middle: 中间,中央
哦,这个 Howard 我真的不想参与你们之间的事情。
-Howard: No. Why would you?
是啊,你怎么会愿意呢?
I'm just another lonely nerd, living with his mother, trying to find any scrap of happiness he can.
another: 另一个,又一个 lonely: 孤独的,寂寞的 nerd: 乏味的人,衰弱的人 live with…: 和…住在一起 scrap: 碎片,碎屑 happiness: 幸福,快乐
我不过是个孤独的宅男,跟自己的母亲一起住,竭尽全力想找到一点幸福的碎片。
You know, maybe to make up for the fact that his dad left him when he was 11.
maybe: 也许,可能 make up: 弥补,补偿 fact: 事实,实际情况
你知道的可能是为了弥补他爸爸在他11岁时离去的痛苦。
-Penny: Okay, I will think about it.
好了,我会考虑一下的。
-Howard: You know, I've always blamed myself for him leaving.
always: 一直,总是 blame: 责怪,责备
知道吗,我总是因为他的离去而责怪自己。
I always thought it was because I wasn't the son he wanted.
我总觉得他离开是因为我并非他理想中的儿子。
-Penny: Yeah, I said I'd think about it.
好啊,我说了会考虑的。
-Howard: I wasn't athletic, yeah, I was kind of sickly...
athletic: 肌肉发达的,体格健壮的 kind of: 有点儿,些许 sickly: 病怏怏的,多病的,易病的
我不擅长运动,对了,我还有点病怏怏的...
-Penny: Okay, fine. Look, look, I'm calling her now! See?!
好的好的看着我在打给她呢! 看见了吧?!
-Howard: Thank you.
多谢了。
-Leonard: So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, and she did,
anyway: 无论如何,不管怎样
所以总之呢 Howard让Penny和Bernadette谈谈而她照做了,
and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee.
agree: 同意,赞同 coffee: 咖啡,咖啡饮料
然后Bernadette同意和他见一面,喝杯咖啡。
-Sheldon: One question.
question: 疑问,问题
就一个问题。
-Leonard: Yeah?
什么?
-Sheldon: Why on earth are you telling me all this?
on earth: 究竟,到底(表强调)
你到底为什么要告诉我这一切?
-Leonard: I don't know.
我不知道。
Sometimes your movements are so lifelike, I forget you're not a real boy.
sometimes: 有时,不时 movement: 行动,活动,动作 lifelike: 逼真的,像真人的 forget: 忘记,遗忘
有时候你的动作太逼真了,我都忘了你不是真人了。
-Raj: You said I could buy a desk.
你说过我可以买张桌子的。
-Sheldon: This isn't a desk.
这不是桌子。
This is a... Brobdingnagian monstrosity.
monstrosity: 怪物,鬼怪
这是... 巨人国的怪物。
-Raj: Is that the American idiom for "giant, big-ass desk"?
American idiom: 美国方言,美国习语 idiom: 习语,成语 giant: 巨大的,庞大的 big-ass: 大屁股,糟糕的,讨厌的 ass: 蠢蛋,傻瓜
你说的是"桌子真TM大啊"的美国方言版吗?
-Sheldon: It's actually British.
actually: 其实,事实上,实际上 British: 英国版的,英国人的
实际上是英国版的。
-Raj: Can you say it again for me?
again: 又一,再一
你可以为我再说一遍吗?
-Sheldon: Brobdingnagian.
巨人国。
-Raj: One more time?
再来一遍?
-Sheldon: Brobdingnagian.
巨人国
-Raj: Now three times fast?
times: 倍数,加倍 fast: 快的,快速的
三倍语速?
-Sheldon: Brobdingnagian, Brobdingna...
巨人国,巨人...
How did you even get it in here?
你是怎么把它搬进来的?
-Raj: That's for me, Ramon, Julio, Jesus and Rodrigo to know and you to find out.
只有我 Ramon Julio Jesus以及Rodrigo知道,你去查吧。
-Sheldon: All right, you've made your point.
make point: 说到重点,谈到重点 point: 观点,论点
好吧,我懂你的意思了。
A fine prank, very amusing.
prank: 恶作剧,作弄 amusing: 有意思的,逗乐的
不错的恶作剧,非常有趣。
Now get it out.
现在,把它拿走。
-Raj: No.
不要。
-Sheldon: Yes.
要的。
-Raj: No.
不要。
-Sheldon: Yes.
要的。
-Raj: No.
不要。
-Sheldon: Yes.
要的。
-Raj: I have three brothers and two sisters, Sheldon... I can do this all day.
我有三个兄弟,两个姐妹,Sheldon... 我可以和你这样问答一整天。
-Sheldon: All right, if you're not going to remove it, I'll remove it for you.
remove: 移除,消除
好吧如果你不把它搬走,我会来帮你搬。
-Raj: Knock yourself out.
knock somebody out: 使精疲力竭,使疲惫不堪
请自便。
-Sheldon: Help me move my desk.
move: 移动,搬动
来帮我搬桌子
-Raj: No.
不要。
-Sheldon: Yes.
要的。
-Raj: No.
不要。
-Sheldon: Yes.
要的。
-Raj: No. It's too Brobdingnagian.
不,它太巨人国了。
-Sheldon: Why do you even want this here?
你到底为什么要把桌子放这儿?
Its size is completely disproportionate to its purpose.
size: 大小,尺寸 completely: 完成地,彻底地 disproportionate: 不成比例的,不相称的 purpose: 用途,目的,意图
它的大小和用途完全不相称。
-Raj: Well, seeing as its purpose was to piss you off, I'd say it's spot-on.
piss off: 使恼怒,使沮丧,使生气 spot on: 恰当的,准确的,正好
呃,鉴于它的用途是把你惹毛,我得说它太合适了。
-Sheldon: All right, I see what's going on.
好吧,我知道是怎么回事了。
This is the opening salvo in what will be an escalating series of juvenile tit-for-tat exchanges.
opening: 开始,开端,序幕 salvo: 交锋,火炮齐发 escalate: 逐级上升,逐级增加 a series of: 一系列,连续,一连串 juvenile: [常贬]不成熟的,幼稚的 tit-for-tat: 以牙还牙,针锋相对 exchange: 交换,呼唤
这是我们之间幼稚的以牙还牙式交锋不断升级的序幕。
Well titted.
tit: 针锋相对,以牙还牙
干得不错。
-Raj: Thank you.
多谢。
-Sheldon: Stand by for my upcoming tat.
stand by: 站在一旁,袖手旁观 upcoming: 即将发生的,即将出现的 tat: 进攻,轻拍,轻击
等着接招吧。
-Raj: Hey, Sheldon?
嘿 Sheldon?
-Sheldon: Yes?
干嘛?
-Raj: No. See what I did there? I turned it around.
turn around: 翻转,转变
没事,看到我做了什么没? 我把彼此的角色颠倒了。
-Bernadette: Sorry, I had to clock out.
clock out: =clock off(用自动计时钟)记录下班时间
抱歉,我刚才去打卡了。
-Howard: Oh, no, that's okay. How have you been?
噢。没事,你最近怎样?
-Bernadette: Okay. You know, busy, schoolwork. You?
busy: 繁忙的,忙碌的 schoolwork: 学业,功课
还好,呃,忙于学业什么的,你呢?
-Howard: Same. I took a scuba-diving course over the summer, but it turns out I'm terrified of the ocean.
same: 同样的,类似的 scuba-diving: (尤指作为运动的)带水肺潜水 course: 课程,讲座 turn out: 证明是,结果是 be terrified of: 害怕…恐惧… ocean: 大海,海洋
一样,我夏天上了一个水肺潜水的课程,但事实证明,我有恐海症。
-Bernadette: Too bad.
bad: 糟糕的,坏的
真可惜。
-Howard: You wouldn't know anybody who wants to buy a wet suit, boy's large?
anybody: 任何人 wet suit: 潜水服,潜水衣 wet: 湿的,湿润的 suit: 衣服,套装 large: (衣裤等尺寸)大号
你知不知道有谁想买潜水衣儿童L号的?
Yeah, forget it. Not important.
forget: 忘记,遗忘 important: 重要的,严重的
呃,没事,不重要。
So, are you seeing anyone?
那个,你现在有和谁约会吗?
-Bernadette: Well, to be honest, I...
to be honest: 说实话,其实…
那个,说实话,我...
-Penny: Hey, How are we doing over here? Can I get you something to drink?
嘿,你们进展如何? 要不要给你们上点喝的?
-Howard: Not for me, thanks.
我不用了,谢谢。
-Bernadette: I'm okay.
我也不用。
-Penny: Are you gonna want to order food?
gonna: [俚语]=going to将要,打算 order: 点餐,点菜
你们要点餐吗?
-Howard: Maybe later.
maybe: 也许,可能
等等吧。
-Penny: Okay.
好的。
-Howard: So, are you seeing anybody?
那你现在有男朋友吗?
-Bernadette: No.
没有。
-Penny: That's what I told him when he asked me. I hope that's not out of line.
out of line: 无规矩,出格,行为失当
他问我的时候我就是这么说的,希望我没说什么不该说的。
-Bernadette: No, it's fine.
没有,没事的。
-Howard: Penny, can we have a little privacy?
privacy: 隐私,独处,无干扰状态
Penny 能不能给我们点私人空间?
-Penny: Oh. I'm sorry.
哦,不好意思。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz4/326762.html |