生活大爆炸第四季第九集_1(在线收听) |
生活大爆炸第四季第九集_1 剧情简介:
The Big Bang Theory是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.四位科学天才分别是:可爱善解人意的Leonard,高智商零情商的Sheldon,会六国语言的 Howard Wolowitz,以及患有严重的"与异性交往障碍症"的Rajesh Koothrappali.有一天,美貌性感的女孩Penny成为了Leonard与Sheldon的邻居,因此 ,一个美女和四个科学阿宅屌丝的故事就这样在笑声中开始上演.
台词:
-Rajesh: You know who's got to be the bravest person in the Marvel Universe?
bravest: 勇敢的 marvel: 奇迹 universe: 宇宙
你们知道谁是奇迹宇宙里最勇敢的人吗?
Whoever has to give She-Hulk a bikini wax?
whoever: 无论谁 bikini: 比基尼泳装 wax: 用热蜡除去毛发
是给女绿巨人做比基尼除毛的那个
-Howard: You want to talk brave,
既然说到了勇敢
How about Captain America's undocumented Mexican gardener?
captain: 队长 undocumented: 无真凭实据的 Mexican: 墨西哥 gardener: 园丁
你觉得美国队长里那个从墨西哥偷渡来的园丁勇敢吗?
-Leonard: He's not braver than whoever uses the bathroom after the thing?
bathroom: 浴室
他比干完那事后还敢用浴室的那人勇敢吗?
-Sheldon: As usual, you're all wrong.
不出所料全错
The bravest person in the Marvel Universe is the doctor who gives wolverine his prostate exam.
doctor: 医生 wolverine: 狼獾 prostate: [解剖]前列腺 exam: 检查
神奇宇宙里最勇敢的人就是那个给金刚狼做前列腺检查的医生了
-Howard: How about the guy who gets a prostate exam from wolverine?
那那个找金刚狼做前列腺检查的人又如何呢?
-Sheldon: Now you just being silly.
silly: 愚蠢的
你这么说显得很愚蠢哎
Wolverine's never displayed the slightest interest in helping others prevent prostate cancer.
display: 表现 slightest: 最少的 prevent: 预防 cancer: 癌症
金刚狼对于帮助他们预防前列腺癌是毫无兴趣的
Hello.
喂
Yes, the elevator's out of order,you'll have to use the stairs.
elevator: 电梯 out of order: 发生故障 stair: 楼梯
没错电梯坏了,你得走楼梯了
Of course you can.
当然可以
Pizza dates back to the 16th century, while the first elevator was not installed until 1852.
date back: 追溯到 century: 世纪 install: 安装
披萨可以追溯到16世纪,而第一台电梯时1852年才发明的
That means that for over 300 years, people carried pizzas up stairs.
也就是说在300多年的时间中,人们送披萨的时候走的是楼梯
Be part of that proud tradition.
proud: 自豪的 tradition: 传统
继承这个光荣的传统吧
-Leonard: I'll go get Penny while that guy spits on our food.
spit: 吐口水
趁这哥们往披萨上吐唾沫的时候我去叫Penny了
-Rajesh: Do you think they gave wolverine an Adamantium prostate?
adamantium: 【金刚】[Fictional metal found in the Marvel Universe-from urban dictionary]
你觉得他们给金刚狼设计了一个和他爪子一样材料的前列腺了吗?
-Howard: That's a stupid question.
stupid: 愚蠢的
这问题够蠢
-Rajesh: We're having a conversation about probing the heinies of superheroes.
conversation: 交谈 probe: 探索 heinie: 屁股 superhero: 超级英雄
我们正在讨论检查超级英雄的臀部的事
There are no stupid questions.
不存在什么蠢问题
-Wyatt: Yes?
找谁?
-Leonard: Oh, um, is Penny here?
哦呃 Penny在吗?
-Wyatt: You're Leonard, right?
你是Leonard吧?
-Leonard: Yeah.
是的
-Wyatt: Damn, it's good to finally meet you, son.
finally: 终于
终于见到你了孩子
-Leonard: Okay, I think a bit of context here might help.
a bit of: 一点 context: 背景,来龙去脉
谁能帮我解释一下是怎么回事吗
-Penny: Oh, hey, Leonard. I see you met my dad.
哦嘿 Leonard 和我爸见过面了吧
-Leonard: Oh, good.
哦很好
Context.
明白了
-Wyatt: Come on in, buddy.
buddy: 伙计
进来吧伙计
Take a load off.
take a load off: [俚语] 歇息,坐下
坐会儿
-Penny: Oh, gee, dad, Leonard can't stay.
gee: [俚语]哎呀
哦天呐爸爸 Leonard不能留这儿
He just dropped by to say hello.
drop by: 顺便拜访
他就是过来打声招呼而已
Thanks for stopping by, sweetie.
stop by: 顺便拜访 sweetie: [口语]亲爱的人
亲爱的谢谢拜访
I'll see you later.
待会儿见
Bye.
再见
-Leonard: That was odd.
odd: 古怪的
真奇怪
“Our whole universe was in a hot, dense state.
universe: 宇宙,世界 dense: 稠密的 state: 情形
“宇宙一度滚烫稠密,
Then nearly 14 billion years ago expansion started. Wait...
billion: 十亿 expansion: 膨胀 wait: 等待
140亿年前终于爆了炸,等着瞧...
The earth began to cool
cool: 变凉,冷却
地球开始降温,
The autotrophs began to drool, neanderthals developed tools
autotrophs: 自养生物 drool: 从嘴淌下,散漫的说 neanderthals: 穴居人 tool: 工具
自养生物来起哄,穴居人发明工具。
We built the wall. We built the pyramids
the pyramids: 埃及金字塔
我们建长城,我们建金字塔。
Math, science, history, unraveling the mystery.
math: 数学 science: 科学 history: 历史 unravel: 解开,阐明 mystery: 神秘,奥秘
数学、自然科学、历史,揭开神秘。
That all started with a big bang.”
bang: 撞击,砰然巨响
一切都开始于大爆炸。
Bang!
砰!”
-Sheldon: Are you sure you have enough comics?
comic: 连环漫画
你们确定备好了足够多的漫画书了吗?
You're going to be monitoring the telescope for 12 hours,
monitor: 监视 telescope: 望远镜
你们要在望远镜前观测12小时
and by my estimate, you've only selected seven hours of reading material.
estimate: 估计 select: 挑选 reading material: 阅读材料
根据我的预测你选的漫画书
只够看7小时的
That's even factoring in
factor: 把…作为因素计入
这还是算上你
your difficulty in parsing American comic book idioms like "Bamf!" and "Snikt!"
difficulty: 困难 parse: 解析 idiom: 方言
费劲去理解美国漫画中的俗语"梆"和"刺啦"等词汇的时间呢
-Rajesh: Is that racist?
racist: 种族主义者
这是种族歧视吗?
It feels racist.
听上去挺像的哎
-Howard: Don't be oversensitive.
oversensitive: 过分敏感的
不要太敏感
He's calling you illiterate, not your race.
illiterate: 文盲 race: 种族
他只是说你没文化不是针对你的种族
-Rajesh: Oh, okay. Good.
哦这样啊那没事了
I don't need more comics.
有这些漫画书就够了
Howard's gonna stop by, we're gonna play intergalactic battleship and Indian Monopoly.
gonna: (美)将要(等于going to) intergalactic: 星系间的 battleship: 战舰 monopoly: [美国英语]强手棋
Howard会过来和我们一起玩星际大战印度版的强手棋
-Sheldon: I don't care for novelty editions of Monopoly.
novelty: 新奇 edition: 版本
我对新版本的强手棋不感兴趣
I prefer the classics regular and Klingon.
Prefer: 更喜欢 classic: 经典的 regular: 常规的
我喜欢经典人物版的和克林贡人版(星际迷航中虚构的一个好战外星种族)
-Howard: Actually, Indian Monopoly's just like regular, except the money's in Rupees,
rupee: 卢比
其实印度版的强手棋和经典版的差不多除了钱是用卢比表示的
instead of hotels you build call centers,
instead: 代替
你造不是"旅馆" 是"呼叫中心"
and when you pick a chance card, you might die of dysentery.
pick: 选择 dysentery: 痢疾
还有当你抽到机会卡的时候你可能会死于痢疾
Just FYI, that was racist.
FYI: 供参考(For Your Information)
顺便提醒下,刚刚是种族歧视
-Leonard: You'll never guess what just happened.
你们绝不会相信刚刚发生了什么
-Sheldon: You went out in the hallway,
hallway: 走廊
你走到楼廊里
Stumbled into an interdimensional portal which brought you 5,000 years into the future,
stumble: 偶然发现 interdimensional: 【异次元】[A dimension that has inter-from urban dictionary] portal: 入口
无意中进入了一个异次元门,它把你带到了5000年之后
where you took advantage of the advanced technology
advantage: 优势 advanced technology: 先进技术
你利用那时的先进技术
to build a time machine, and now you're back
time machine: 时间机器
制作了一台时间机器 现在你回来
to bring us all with you to the year 7010
是要带我们一起去7010年
where we are transported to work at the think atrium
transport: 运输 atrium: [解剖]心房
在那里我们用心灵感应控制
by telepathically controlled flying dolphins?
telepathically: 心灵感应的 control: 控制 dolphin: 海豚
会飞的海豚骑着它们去智慧中心上班?
-Leonard: No.
不是
-Sheldon: Aw.
哦
-Leonard: Penny kissed me.
Penny吻我了
-Sheldon: Well, who would ever guess that?
呃谁能想到是那事啊?
-Rajesh: What... what kind of a kiss?
是... 是什么样的吻?
-Leonard: A big kiss. On the mouth.
很浓烈的吻吻我的嘴了
-Howard: Is it possible that she was going for your cheek
possible: 可能 cheek: 脸颊
是不是她打算亲你脸的时候
and you moved and she accidentally got lip?
accidentally: 意外的 lip: 嘴唇
你动了下这样她就亲到你的嘴了?
That happens with me and my mom all the time.
我和我妈亲吻的时候就老这样
-Leonard: She introduced me to her father, kissed me and then shut the door in my face.
introduce: 介绍 shut: 关闭
她带我去见他爸爸了,吻了我然后将我拒之门外
-Howard: Maybe she was trying to send you a message.
也许她在向你传达一个信息
-Leonard: You think?
是吗?
-Howard: Yeah. "This man is not my father.
没错 " 这人不是我爸
I'm being held hostage.
hostage: 人质
我被绑架了
So I'm going to do something insane in the hopes that you'll call 911."
insane: 疯狂的
因此我要做一些疯狂的事希望能提示你呼叫911了"
-Leonard: Penny kissing me is not insane.
Penny亲我可不是什么疯狂事
She used to kiss me all the time.
她以前经常亲我
-Sheldon: Einstein defined insanity as "doing the same thing
Einstein: 爱因斯坦(著名物理学家) define: 定义
爱因斯坦把疯狂定义为"重复做一件事
over and over again and expecting different results."
over and over again: 一再地 expect: 期待 result: 结果
期待不同的结果"
By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs.
standard: 标准 cuckoo: 不停地重复 cocoa: 可可粉 puff: 宣传广告
按那个标准来说,Penny就是疯了
-Leonard: I'm just saying, it felt like it may have meant something.
我只是在想感觉也许也有言外之意呢
-Howard: Ah, this takes me back. Leonard obsessing about Penny.
take back: 使回想起 obsess: 使着迷
啊这令我回想起Leonard迷恋Penny的时光
I mean, don't get me wrong, I love your new stuff,
别误解我我喜欢你的新状态
but once in a while it's nice to hear the hits.
once in a while: 偶尔
但时不时来点经典的也还是不错的
-Rajesh: Ooh, ooh!
哦哦!
Do "Our babies will be smart and beautiful."
smart: 聪明
快说"我们的孩子会非常聪明漂亮的"
That one always makes me laugh.
那话总是让我忍不住大笑
-Leonard: Why do I bother talking to you people?
bother: 烦恼
你们都这样我还有什么好说的?
-Sheldon: If it'll make you feel better, we rarely listen.
rarely: 很少的
安慰你一下吧其实一般都没人听你说
-Penny: Hey, can I talk to you out here for a sec?
sec: 秒(second)
嘿我有话跟你说你能出来下吗?
-Leonard: Yeah, sure.
好的没问题
-Sheldon: I'm starting to think we're never going to see that pizza.
我开始觉得看来披萨是吃不成了
-Penny: So you're probably wondering what that was all about.
wonder: 想知道
你或许正在想那是怎么一回事
-Leonard: What, uh, the kissing and everything?
什么呃你吻我的事以及其它的吗?
Nah, women do that to me all the time.
nah: [口语、粗俗语]=no
不女人一直那样对我
-Penny: Yeah, okay. The thing is, I kind of told my father we got back together again.
是啊好吧事情是这样的我跟我爸说我们又和好了
-Leonard: What? Why?
什么? 为什么?
-Penny: Well, you're the first guy he's ever really approved of, you know?
approve: 赞成
你要知道你是第一个他同意我在一起的人?
You're a scientist who went to college
scientist: 科学家 college: 大学
你是上过大学的科学家啊
and you don't have a neck tattoo or outstanding warrants or... or a baby.
neck: 脖子 tattoo: 纹身 outstanding: 未解决的 warrant: [法律]拘票
脖子上没有纹身没有被警察通缉... 也没有孩子
-Leonard: What kind of guys did you used to go out with?
你以前的对象都是些什么人啊?
-Penny: Just guys.
男人
Anyway, when I told him we split up, he was heartbroken,
anyway: 无论如何 split up: 分离 heartbroken: 伤心的
不管怎样我跟他说我们分手时他非常伤心
and he kept bugging me: "How's Leonard?
bug: 打扰
他不停地问我: "Leonard怎么样了?
why can't you get back together with Leonard?
你为什么不和Leonard和好呢?
I bet Leonard never tipped a cow over on himself."
bet: 打赌 tip over: 使翻转 cow: 奶牛
我猜Leonard肯定没有玩过掀翻牛的游戏(一种愚蠢的乡村运动)"
So to get him off my back, I told him we worked things out.
因此为了让他不再缠着我我告诉他我们和好了
-Leonard: Really?
是吗?
How... how'd we manage that?
manage: 处理
我... 我们该怎么做呢?
-Penny: What?
什么?
-Leonard: I mean, did you apologize?
apologize: 道歉
你向我道歉了吗?
Did you have to woo me?
woo: 恳求
你需要讨好我吗?
-Penny: Get over yourself. I whistled, you came running.
get over yourself: 别自以为是 whistle: 口哨
别自以为是了我一吹口哨你就会跑着过来的
-Leonard: Yeah, no, I don't think so.
不行我觉得不是这样的
-Penny: Okay, why are you arguing about this?
argue: 争辩
好吧你为什么那么在意这个呢?
-Leonard: I'm just saying,
我只是说
if we fake got back together, that's totally not how it fake happened.
fake: 假装 totally: 完全的
要是我们假装和好了那总得做得像点样子吧
-Penny: Oh... Okay, whatever.
哦...好吧你随便吧
Will you please just play along until my dad leaves?
在我爸离开之前你能配合一点吗?
-Leonard: Hold on, you actually want me
hold on: 等一等
等等你真的要我
to deceive your father with some sort of sham playacting and kissing?
deceive: 欺骗 sort of: 稍稍 sham: 虚假的 playact: 演戏
用一些很假的动作和吻来骗你老爸吗?
Cause I'm good with that.
因为对这我很在行的
-Wyatt: Penny, you out here?
Penny 你在外面么?
-Penny: Come on, honey, not in front of my dad.
front: 在前面
别这样宝贝我爸在看着呢
-Wyatt: Relax, I've seen you do a lot worse with a lot stupider.
relax: 放松 stupider: 头脑糊涂的
没事你和那些更蠢的人做更过分的事我都看过了
-Leonard: See?
看吧?
He doesn't mind.
他不介意的
-Wyatt: So, Leonard, I'm taking your gal out for a steak dinner, you want to join us?
gal: 姑娘 steak: 牛排 join: 加入
对了 Leonard 今晚我要带她出去吃牛排大餐一起来吗?
-Penny: Oh, dad, that's nice, but Leonard has to work.
喔老爸你真好但是Leonard得工作
Right, Leonard?
是吧 Leonard?
-Leonard: Uh, I do, I have to work.
呃是呀我得工作
But I'm gonna blow that off to spend the evening with my sweetie and her father, 'cause, you know,
gonna: (美)将要(等于going to) spend: 度过
但我准备把它先丢一边和我亲爱的还有她爸一起度过今晚的时光
just the kind of boyfriend I am.
因为我就是这么好的男友
-Penny: Oh.
喔
-Leonard: Come here, you.
过来宝贝 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz4/326776.html |