贝多芬住我家楼上 第1期:贝多芬去世的那天(在线收听

   Symphony #7 - Movement 2

  第七交响乐第二乐章
  Monday, March 26, 1827.
  1827年3月26日,星期一。
  The north wind blows and snow billows through the air.
  北风呼呼地吹着,漫天飞舞的雪花。
  Thunder claps above the empty streets.
  雷声在空旷的街道响彻。
  It is a day that will go down in history.
  这一天将会被载入史册。
  A fine gentleman stands alone in a doorway.
  一位举止儒雅的绅士寂寥地站在门口。
  His carriage awaits, but he does not move.
  马车停在旁边,但是他却没有上车。
  He waves the carriage on.
  他挥手示意让马车前行。
  Tonight the gentleman will walk home.
  今晚,绅士将要步行回家。
  Like many in Vienna, his eyes are full of tears.
  就像许多在维也纳的人一样,他的眼里饱含着泪水。
  Ludwig van Beethoven has died.
  路德维希·凡·贝多芬去世了。
  Three days later, spring had arrived.
  三天后,春回大地。
  The people of Vienna flooded into the streets.
  维也纳人民涌上街头。
  They had come to pay their respects to the man who has written such beautiful music.
  来凭吊这位谱写出如此华美乐章的音乐家。
  At three o'clock in the afternoon, nine priests blessed the composer's coffin and the funeral procession left Beethoven's house.
  午后三点,九名牧师为贝多芬的灵柩进行了相关仪式,送葬的队伍离开了贝多芬的家。
  The pallbearers wore rose bouquets and white silk scarves.
  护柩者拿着玫瑰花束,戴着白色的丝绸围巾。
  They walked with the coffin through the vast crowds.
  他们护送着灵柩穿过人群。
  The crowds were so dense it took an hour and a half to go one block to the church.
  街上的人是那样的多,护送队伍走了一个半小时才穿过一座街区来到教堂。
  There, in a service lit with candles, the people of Vienna said goodbye.
  按照往例,教堂里点满了蜡烛。维也纳人民向贝多芬道别。
  The schools of Vienna were let out that day.
  那天,维也纳所有的学校都放假了。
  If you had looked carefully you might have spotted in the crowd, a boy with a serious face.
  如果你观察仔细的话,也许会在人群中看到一个面容严肃的男孩。
  His name is Christoph, and he is my nephew.
  他名叫Christoph,是我的外甥。
  And there was a time when he came to know Mr. Beethoven well.
  在过去的一段时间里,他逐渐地开始了解贝多芬。
  It was not a happy time in Christoph's life.
  对Christoph来说,那不是一段快乐的时光。
  His father had died.
  那时,他的父亲去世了。
  He was only ten years old.
  而他只有十岁。
  I was a young man myself, a student of music in Salzburg.
  我当时还很年轻,在萨尔斯堡学习音乐。
  Christoph lived in Vienna.
  Christoph住在维也纳。
  He wrote me letters about his troubles.
  他给我写信,向我倾诉他的烦恼。
  As you will hear, my little nephew had a lot to say.
  下面你将听到我小外甥的许多故事。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bdfls/327592.html