贝多芬住我家楼上 第2期:一个疯子搬到了楼上(在线收听) |
Symphony #5 - Movement I 贝多芬第五交响乐第一乐章
Dear Uncle, Something terrible has happened.
亲爱的叔叔,有一些烦心的事。
A mad man has moved into our house.
一个疯子搬进了我们的房子。
Do you remember when father died, mother decided to rent out his offices upstairs?
你还记得当爸爸去世的时候,妈妈决定将爸爸楼上的办公室出租出去的事么?
Well, she has done it,
哎,她已经这么做了。
and Ludwig van Beethoven has moved in.
路德维希·范·贝多芬搬了进来。
Every morning at dawn Mr. Beethoven begins to make his dreadful noise upstairs.
每天黎明时分,贝多芬先生就要在楼上制造那些可怕的噪音了。
Loud poundings and growlings come through the floor.
震耳欲聋的重击声、怒吼声穿透了地板。
They are like the sounds of an injured beast.
就像是一头受伤的野兽在奋力地咆哮着。
Mother says I mustn't blame him.
妈妈说我不能够责怪贝多芬先生。
He's deaf and can't hear the noise he makes.
他聋了,听不见自己制造的噪音。
But he wakes up the twins and they start their crying.
但是他把双胞胎吵醒了,他们哭哭啼啼,
They cry all day.
闹了一整天。
All morning Mr. Beethoven carries on this way.
每天早上贝多芬先生都是这个样子。
After lunch he storms into the street.
晚饭过后,他如狂风一般地冲上街头。
Uncle, you should see him setting out for the afternoon.
叔叔,你应该看看他下午都做些什么。
He hums to himself, he growls out tunes, he waves his arms.
他时而哼哼呀呀自言自语,时而大声咆哮高歌,奋力地挥舞着臂膀。
His pockets bulge with papers and pencils.
他的口袋塞满了报纸、铅笔,鼓囊囊的。
The children run and call him names.
孩子们一边跑着,一边叫骂着他。
Hours later he comes home.
几个小时后,他回来了。
Sometimes he's soaked with rain.
有的时候,他浑身上下都湿透了,
He tracks mud through the hall.
满带泥泞地穿过门廊。
Other times he doesn't come home at all.
有时候,他却整晚都没有回来。
Or long after the house is quiet for the night he comes in,
或者晚上在房子处于一片寂静后,他突然回来了。
pounding his way up the stairs above our heads.
我们在楼下听着他砰、砰、砰地爬上楼。
Uncle, you know I have not seen you for some years, but I hope you will remember me.
叔叔,你知道我已经很多年没有见到你了,但是我希望你能记得我。
I beg you to tell my mother to send Mr. Beethoven away.
我求求你,告诉我妈妈让贝多芬先生搬走吧。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bdfls/327594.html |