二胎政策尘埃落定之前,超生依然会被罚款(在线收听) |
Local regulations need to be amended or parents will still face penalties, says population expert 专家近日表示,由于地方条例还需要修正,现在生二胎的家长还是会面临相关处罚。
Couples who want a second child after the announcement on Thursday that China's "one-child policy" is ending will have to wait until the appropriate laws are amended, according to experts.
根据专家所言,在星期四的独生政策解除的消息公布之后,想要生二胎的夫妻还需等到相关条例修正完成。
The launch of the new policy needs to be in accordance with regional population and family planning laws, and the birth of a second child before such regulations are passed into law will be deemed illegal.
新政策的出台需要参考地方人口以及计划生育法,在相关法规尘埃落定之前生二胎仍然是不合法的。
Jiang Weiping, director of the China Population and Development Research Center, said the necessary measures will be determined by people's congresses or their standing committees in provinces, autonomous regions and municipalities.
中国人口与发展研究中心主人姜卫平表示,必要的举措将会由人民代表大会以及各省、各自治区、各直辖市的常务委员会决定。
二胎政策尘埃落定之前,超生依然会被罚款
The people's congress at provincial level or its standing committee will revise local regulations or make new ones, with the support and guidance of the National Health and Family Planning Commission, Jiang said.
各省人民代表大会或各省常务委员会将会在国家计生委的支持和指导下修改当地法规或者制定新的法规,姜主任说。
"The timeline for the operation of the new 'two-child policy' in different regions will determine when the second newborn baby will be able to have a legal identity," Jiang said..
姜主任说:“新的二胎政策在不同地区的执行时间将会决定第二个新生儿什么时候能得到合法身份。”
Last year, several regions in China took the lead in introducing a second-child policy. However, parents in 17 provinces and autonomous regions who had a second child before the new local regulations were finalized still faced financial penalties.
去年,中国几个地区带头提出了二胎政策,然而,来自17个省和自治区的已经在本地新的二胎政策出台之前就生育二胎的父母仍然面临着经济处罚。
After China relaxes its family planning policy, parents who choose to have one child or opt for a second child will no longer get government awards such as a monthly bonus, which varies in different regions.
在中国放宽计生政策之后,父母们无论选择只要一个孩子还是要生二胎都不会再得到像每月补贴一样的政府奖励,这一点在不同的地区政策还是不同的。
"The number of new births will definitely increase in the coming years and we estimate that the peak will be over 20 million newborn babies," said Wang Pei'an, vice-minister of the National Health and Family Planning Commission.
“接下来的几年里新生儿的数量一定会增加,并且我们估计新生婴儿最高峰将会超过2千万。”国家计生委副主任王培安表示。
At present, about 60 percent of China's child-bearing women are over 35 years old, which means an increase of 'elderly' mothers will be witnessed in China in the next few years, Wang said in a news release on Friday.
现在,大约60%抚养孩子的中国妇女都超过了35岁,这意味着中国的母亲老龄化现象在接下来的几年里将成为现实,王培安在周五报道的新闻中这么说。
"It's safe to say that the two-child policy won't bring huge pressure on food security and basic public services, such as health, education and employment," Wang said. He estimated that another 30 million working people aged between 15 and 59 will be added by 2050. "It will benefit economic growth in the long term," Wang added.
王培安还说:“保守地说,二胎政策不会给食品安全以及基础公共建设例如卫生,教育和就业等造成太大压力。”他估计在2050年之前,年龄15到59之间的工作人口将会在增加3千万。“这将会对长期经济增长有益。”他补充道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/330820.html |