你患有“手机综合症”吗?(在线收听) |
The rise of mobile phones has been blamed for a number of social ills, but your smart phone may also be making you physically sick as well. 随着手机越来越普及,许多社会疾病也愈发常见。但是,智能手机或许也会引起身体不适。
Scientists have identified a condition called ’cybersickness’, which they say is the digital version of motion sickness.
科学家们认为,‘晕屏幕’病是电子版的晕动病。
The phenomenon, which affects up to 80 per cent of the population who own smartphones or tablets, leads to feelings of nausea and unsteadiness.
80%使用智能手机或者平板电脑的用户都会产生这种症状,患者会感到恶心、头晕。
The condition was identified in a piece in the New York Times in which British and US experts said that it needed addressing. Cyriel Diels, a cognitive psychologist and human factors researcher at Coventry University’s centre for Mobility and Transport, said: ’It’s a fundamental problem that’s kind of been swept under the carpet in the tech industry.
英国和美国专家在纽约时代周刊发表文章,指出这种症状和解决的必要性。西里尔·狄尔斯是英国考文垂大学运动中心的认知心理学家和人类基因组研究人员,他认为:“这是一种基本问题,在科技产业中非常常见。”
It’s a natural response to an unnatural environment. ’Motion sickness leaves sufferers feeling ill because they feel movement in your muscles and your inner ear but do not see it.
对于非自然环境来说,这是一种自然而然的反应。 ‘晕动病患者会觉得很难受,因为他们的肌肉和耳部能够感受到运动,但是却看不到。’
The mismatch in digital sickness is the opposite - you see movement on the screen but do not feel it. The effect is the same and the symptoms include a headache, wanting to throw up, confusion and the need to sit down. Often cybersickness manifests itself in a subtle way and sufferers put it down to stress or eyestrain.
电子晕动病恰恰相反——你能够看见屏幕在变化,但是却感受不到。但是其结果是一样的,你会觉得头疼,恶心,头晕,想坐下。通常来说,晕屏幕病是一种细微的症状,会让患者感到压力增加,引发视疲劳。
Steven Rauch, a professor of otolaryngology at Harvard Medical School, said: ’Your sense of balance is different than other senses in that it has lots of inputs.’ When those inputs don’t agree, that’s when you feel dizziness and nausea.’
史蒂芬·劳克是哈佛医学院的耳鼻喉学教授,他认为:‘你的平衡知觉和其他知觉不同,有许多输入信息。如果这些信息输入不同步,你就会觉得头晕和恶心。’
Some studies that have been carried out into cybersickness found that women are more susceptible than men, the New York Times reported.
纽约时报报道,有关晕屏幕病的研究发现女性比男性更容易患上该病症。
Those who have ’Type A’ personalities - meaning they are confident and assertive - are more likely to suffer from cybersickness as well.
那些‘A型’人格的人——这些人自信果断——更容易患上晕屏幕病。
Among those who have reported experiencing the condition have been video gamers who spend hours playing fast paced games.
数小时玩快速画面的电脑游戏的人也会有的晕屏幕病症状。
Cinema-goers have struggled with some scenes in action movies which have quick cuts and fast editing - and virtual reality has made the problem even worse.
观影者在看某些快速切换剪辑的电影时也会有晕屏幕病症状——并且虚拟现实会让症状加重。
Jonathan Weinstein, a professor at the Kanbar Institute for Film and Television at New York University’s Tisch School of the Arts, said: ’The idea is to get audiences to feel like participants in the action rather than outside observers of the action.
乔纳森·文斯坦是纽约大学人文学院康贝尔电影电视学院的一名教授,他认为:‘电影是让观者能够参与其中的动作,而不是旁观者。’
’It makes viewers more connected to the story - or it makes them hurl because in a film there’s really no horizon to look at.’
‘它会让观众更加能够与故事情节相关联——电影让观众感到十分震撼,因为没有可以真正看到的视野。’
Engineers at Oculus VR, the virtual headset manufacturer, have admitted that digital motion sickness is one of their biggest problems.
欧酷拉是生产虚拟实境头盔的一家公司。在该公司工作的工程学家们承认电子晕动病是他们最大的问题。
Other virtual reality users have even had flashbacks akin to those experienced by drug users if they are on the headset for too long.
虚拟显示器用户如果使用时间过长,就会出现类似于吸毒者神魂颠倒的感觉。
Thomas Stoffregen, professor of kinesiology at the University of Minnesota, said: ’The more realistic something is, the more likely you are going to get sick.
托马斯·史多弗瑞金明尼苏达大学人体运动学的教授,他说:“现实程度越高,可能你就会越难受。”
’No one got sick playing Pac-Man.’
‘没人会因为玩吃豆人的游戏不舒服。’ |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/333398.html |