英语听书《海底两万里》第118期 第9章 尼德·兰的愤怒(3)(在线收听

   Perhaps. Or, proceeding in a more convenient, more economical, and consequently more probable fashion,

  或者是这样。或者,他是用更方便,更经济,而且更可能的方法,
  was he satisfied with merely returning to breathe at the surface of the water like a cetacean, renewing his oxygen supply every twenty-four hours?
  那就是像鲸鱼类动物一样,浮到水面上来呼吸,二十四小时换一次空气。
  In any event, whatever his method was, it seemed prudent to me that he use this method without delay.
  不管怎样,不管用哪种方法,我觉得为了慎重起见,现在应该赶快使用了。
  In fact, I had already resorted to speeding up my inhalations in order to extract from the cell what little oxygen it contained,
  事实上,我不得不加紧呼吸,把这房间里很少的一点氧气都吸取了,
  when suddenly I was refreshed by a current of clean air, scented with a salty aroma.
  这时候,我忽然吸到一股带海水咸味的新鲜空气,我感到凉爽轻快。
  It had to be a sea breeze, life-giving and charged with iodine!
  这正是使人精神焕发的海风;含有大量碘质的海风!
  I opened my mouth wide, and my lungs glutted themselves on the fresh particles.
  我张大了嘴,让肺部充满了新鲜气体。
  At the same time, I felt a swaying, a rolling of moderate magnitude but definitely noticeable.
  同时我感到船在摇摆。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/336186.html