英语听书《海底两万里》第176期 第12章 一切都用电(9)(在线收听) |
There, even more powerful and obedient than gas, electricity did most of the cooking. Arriving under the stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that was distributed and sustained with perfect consistency. 在厨房里,一切烹任工作都利用电气,电气比煤气更有效更方便。电线接到炉子下面,把热力传给白金片,热力分配到各处,保持一定的、规律的温度。
It also heated a distilling mechanism that, via evaporation, supplied excellent drinking water.
电又烧热蒸馏器,可以供给人清洁的饮水。
Next to this galley was a bathroom, conveniently laid out, with faucets supplying hot or cold water at will.After the galley came the crew's quarters, 5 meters long.
挨着厨房,有一个浴室,布置得很舒适,室内的水龙头可以随人的意思供应冷水或热水。连着厨房的便是船员的工作室,长五米。
But the door was closed and I couldn't see its accommodations, which might have told me the number of men it took to operate the Nautilus.
房门关着,我看不见内部的布置,但是我似乎觉得它是根据驾驶诺第留斯号需要的人数来决定的。
At the far end stood a fourth watertight bulkhead, separating the crew's quarters from the engine room.
里面,第四道防水板把这个工作室和机器间隔开。
A door opened, and I stood in the compartment where Captain Nemo, indisputably a world-class engineer, had set up his locomotive equipment.
门打开了,我走进了一间房子,里面尼摩船长,他无疑是第一流的工程师,装置着各种驾驶船的机器。
Brightly lit, the engine room measured at least 20 meters in length. It was divided, by function, into two parts.
这个机器间,照得通明,有二十多米长。内部很自然地分成两部分。
The first contained the cells for generating electricity, the second that mechanism transmitting movement to the propeller.
第一部分放着生产电力的原料,第二部分装着转动螺旋桨的机器。
Right off, I detected an odor permeating the compartment that was sui generis.Captain Nemo noticed the negative impression it made on me.
我一进去,由于满屋子有一种说不出是什么的气味,感到不习惯。
Latin: in a class by itself. Ed.
尼摩船长看出我的神情,他说:
That, he told me, is a gaseous discharge caused by our use of sodium, but it's only a mild inconvenience.
这是钠分解出来的气体;就这一点美中不足。
In any event, every morning we sanitize the ship by ventilating it in the open air.
我们每天早晨总要把船露出水面通一次风,清除这种气体。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hdlwl/336556.html |