2016年美总统选举提前打响(在线收听) |
2016年美总统选举提前打响 Millions of Americans on opposite sides of the political spectrum have expressed this discontent with "politics as usual." And they seem to think that few of the latest crop of presidential hopefuls can offer anything more than that. 在这张政治光谱上,数百万持反对意见的美国人表达了自己对政治常态化的不满。他们认为在这些总统候选人中很少有人能够进行突破。 Real estate mogul Donald Trump has used people's discontent to his advantage. 房地产大亨唐纳德·特朗普将人们的不满转化成了自己的优势。 "There's a tremendous movement going on and it's not about me. It's what I am saying. It's the message," 活动正在如火如荼的进行着,然而这不是关于我的。关注的是我说的。是我要传达的信息。 Some political analysts have ridiculed Trump's hopes of becoming the Republican Party's nominee because of his tactless remarks and brash manner, as well as his lack of a clear political program. But opinion polls show him far ahead of the other candidates in the race for the Republican presidential nomination. 由于讲话不够老练,态度傲慢无礼以及缺少明确的政治计划,许多政界分析人士对特朗普当选共和党候选人进行了冷嘲热讽。但是民意调查显示,特朗普在当选候选人之路上要远远领先其他候选人。 At separate town hall meetings Wednesday in New Hampshire, Trump attracted about 2,000 people, while establishment favorite Jeb Bush drew only about 150. The former Florida governor, related to two former U.S. presidents, had been considered the front-runner when the race began. 周三,在新罕布什尔州的独立市民大会上,特朗普吸引了2000人,而宠儿杰布·布什却只有150人。前佛罗里达州州长,曾一度认为是此次战役的领跑者,他与两名前美国总统有亲属关系。 "You need a Republican president that respects the constitution and and does not sign executive orders randomly as though it's easy to do," 你们需要一位尊重宪法的共和党总统,不会随意下达总统命令,尽管这样做很容易。 On the Democratic side, U.S. Senator from Vermont Bernie Sanders draws huge audiences wherever he appears. He has a very clear agenda — one that appeals to disadvantaged citizens. 在民主党这一边,无论佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯出现在哪里,他都能够吸引诸多追随者。他的计划非常明确,这份计划吸引了诸多贫苦大众。 "No one takes seriously the idea that maybe, just maybe, we need a political revolution in America," 没有人会真正在意这一想法,但是或许,我们需要的是一次政治改革。 Sanders has been an outspoken critic of modern capitalism and his call for a more equal income distribution resonates with voters, but critics say his socialist agenda will not help him win his party's nomination. 桑德斯曾经对现代资本主义的批判直言不讳,而他对收入分配更加平等的主张赢得了许多选民的心,但是有评论人士称他的社会主义计划不会帮助他赢得提名。 Former first lady and secretary of state Hillary Clinton still leads the polls in that race. 前美国第一夫人,美国国务卿希拉里·克林顿还是一马当先。 "We are going to work toward opportunity. We are going to make us once again be a country where we don't turn our backs on anybody," 我们要努力争取机会。我们要让美国再次成为不让任何人遭到背叛的国家。
Regardless of the attention they get, neither Trump nor Sanders is widely expected to win his party's nomination to run in the 2016 election. But analysts say they have forced other candidates to address contentious issues such as immigration and the growing rich-poor gap. 尽管备受关注,但是不管是特朗普还是桑德斯,他们还远没有达到能够成为候选人,竞选2016年总统的期望。但是分析人士指出,他们迫使其他候选人解决一些如移民、贫富差距过大等争议问题。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/338270.html |