只有常看美剧的人才懂的16个表达!(在线收听

   英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么?

  闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!
  以下内容,有胆的战士才不会被吓尿……
  第1关:
  I’m a laundry virgin
  我是个洗衣店处女?
  正解: 我从来没有洗过衣服。
  美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。
  第2关:
  My way or the highway.
  我的路,或是高速公路?
  正解:不听我的就滚蛋!
  这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!
  第3关:
  Gross
  毛重的,总的?
  正解:恶心。
  我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".
  第4关:
  Come on, cut it out!
  去,把它剪掉?
  正解:别闹了。
  "come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。
  第5关:
  You said we were through
  你说过,我们已经通过了?
  正解:你说我们玩完了!
  美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。
  第6关:
  You are pulling my leg
  你在拖我的后腿?
  正解:你是在跟我开玩笑吗?
  这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?
  第7关:
  I’m just been so on edge.
  我站在了边缘位置?
  正解:我紧张的快疯掉了。
  Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。
  第8关:
  Hit on someone
  对某人拳打脚踢?
  正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。
  Micheal  thought he was hitting on him.
  迈克尔说他当时想泡他。
  第9关:
  To paint the town red
  把城镇涂成红色?
  正解: 尽情享受。
  They are going out tonight to paint the town red.
  他们今晚上要玩个痛快。
  第10关:
  To drive sb up the wall
  赶鸭子上架?
  正解:让某人生气,让某人头疼。
  The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
  这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。
  第11关:
  To keep one’s nose clean.
  把鼻子擦干净?
  正解:远离是非,少惹麻烦。
  The newly released inmates are trying to keep their noses clean.
  刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。
  第12关:
  To play cat and mouse
  玩猫和狗?
  正解:欲擒故纵。
  The police have played cat and mouse with the murderer.
  警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。
  “the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。
  第13关:
  To ask someone for one's hand
  请某人帮忙?
  正解:求婚。
  To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)
  He asked his girlfriend's parents for her hand.
  他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。
  第14关:
  To have irons in the fire
  趁热打铁?
  正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。
  Don’t bother him because he has many irons in the fire.
  别打扰他, 他事情太多,忙的很!
  第15关:
  To let off steam
  放出蒸汽?
  正解:发泄,出气。
  类似的表达还有"To lose temper";
  What will you do if your wife lets off steam.
  假如你的太太大发脾气你该怎么做?
  第16关:
  To talk over one's head
  在某人的头上谈话?
  正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。
  Dr. Lee’s lecture  was so specialized that he almost talked over our heads.
  李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。
  恭喜你,勇闯美剧16关,现已达到美剧十级水平!可成为美剧大师,跟更多小伙伴分享美剧流行语!
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky2/342266.html