爱看美剧的人才懂的16句表达(在线收听) |
爱看美剧的人才懂的16句表达 英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么?闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!
以下内容,有胆的战士才不会被吓尿...
第1关:
I’m a laundry virgin
我是个洗衣店处女?
正解: 我从来没有洗过衣服。
美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。
第2关:
My way or the highway.
我的路,或是高速公路?
正解:不听我的就滚蛋!
这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!
第3关:
Gross
毛重的,总的?
正解:恶心。
我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".
第4关:
Come on, cut it out!
去,把它剪掉?
正解:别闹了。
"come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。
第5关:
You said we were through
你说过,我们已经通过了?
正解:你说我们玩完了!
美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。
第6关:
You are pulling my leg
你在拖我的后腿?
正解:你是在跟我开玩笑吗?
这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?
第7关:
I’m just been so on edge.
我站在了边缘位置?
正解:我紧张的快疯掉了。
Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。
第8关:
Hit on someone
对某人拳打脚踢?
正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。
Micheal thought he was hitting on him.
迈克尔说他当时想泡他。
第9关:
To paint the town red
把城镇涂成红色?
正解: 尽情享受。
They are going out tonight to paint the town red.
他们今晚上要玩个痛快。
第10关:
To drive sb up the wall
赶鸭子上架?
正解:让某人生气,让某人头疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。
第11关:
To keep one’s nose clean.
把鼻子擦干净?
正解:远离是非,少惹麻烦。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean.
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。
第12关:
To play cat and mouse
玩猫和狗?
正解:欲擒故纵。
The police have played cat and mouse with the murderer.
警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。
“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。
第13关:
To ask someone for one's hand
请某人帮忙?
正解:求婚。
To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)
He asked his girlfriend's parents for her hand.
他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。
第14关:
To have irons in the fire
趁热打铁?
正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。
Don’t bother him because he has many irons in the fire.
别打扰他, 他事情太多,忙的很!
第15关:
To let off steam
放出蒸汽?
正解:发泄,出气。
类似的表达还有"To lose temper";
What will you do if your wife lets off steam.
假如你的太太大发脾气你该怎么做?
第16关:
To talk over one's head
在某人的头上谈话?
正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。
Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads.
李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。
恭喜你,勇闯美剧16关,现已达到美剧十级水平!可成为美剧大师,跟更多小伙伴分享美剧流行语! |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky2/343147.html |