调查显示:移动支付有望取代传统支付方式(在线收听

   Smartphones are likely to replace wallets in the near future as about 65 percent of the online payment deals last year were done with mobile devices, a new study said.

  最新调查显示,在2015年,有多达65%的网上支付账单是通过移动设备完成的,这预示着智能手机移动支付有望在不远的将来取代传统支付方式。
  According to findings published by Alipay, the mobile payment unit of e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd, the percentage represents a big jump compared with 49.3 percent of the total transactions done by the same mode in 2014.
  根据电商巨头阿里集团移动支付事业部支付宝发布的数据,该比例比2014年同比增长了49.3%。
  The company, which is the largest third-party payment service provider, said that mobile payment has been further changing people’s everyday life along with the rapid growth of the online to offline business, including taxi-hailing and restaurant booking.
  作为最大的第三方支付平台提供商,支付宝认为:随着出租车呼叫和酒店预订等o2o交易的快速发展,移动支付已经深深的改变了人们的日常生活方式。
  According to Alipay, mobile payment is more popular in China’s underdeveloped western regions.
  支付宝的报告表明,移动支付在中国欠发达的西部地区地区更加普及。
  The Tibet autonomous region leads the country in mobile payment with 83.3 percent of the online payment transactions in the region made with mobile devices in 2015.
  西藏自治区83.3%的网上支付账单都是通过移动设备完成的,该比例居全国首位。
  The region is followed by Guizhou, Gansu, Shaanxi and Qinghai provinces. The autonomous region and provinces on average processed nearly 80 percent of the online payment deals via mobile devices.
  贵州省,甘肃省,陕西省和青海省紧随其后。在这些省份和自治区,移动支付账单数量占网络支付账单总数的平均比例接近80%。
  Li Chao, an analyst with iResearch Consulting Group, said that the lack of bricks-and-mortar business infrastructure is the main reason for the high frequency of mobile payments in the region.
  艾瑞咨询分析师李超称这些地区缺少传统实体商户,这是移动支付高频使用的主要原因。
  Since most of the people in the western regions would turn to online shopping sites for the products they need, it is very likely that they make more payments via smart phones compared with their counterparts in urban areas, he said.
  他说“相对于繁华的都市,在这些西部地区人们会选择网购来购买需要的商品,所以智能手机支付会更普遍”
  Despite the lower frequency of using mobile payments, urban residents in China have demonstrated their consumption power by the total amount transacted via Alipay platform.
  虽然都市居民使用移动支付的次数较少,但是他们在支付宝平台的消费总额,体现了他们更强大的购买力。
  The report showed that Shanghai residents on average processed more than 100,000 yuan (15,210 dollars) online, becoming the top Alipay users in China in terms of the total amount in 2015.
  报道显示上海居民2015的人均网上支付总额超过十万元,位居中国支付宝用户首位。
  Apart from shopping online, buying Internet-enabled wealth management products has also contributed to the growing transactions on Alipay.
  除了网购以外,在线理财产品的购买也促进了支付宝交易额的增长。
  Alipay said the buyer of its online wealth management products on average had an annual yield of 256.7 yuan in 2015.
  支付宝在线理财产品的购买者2015年的平均年收益为256.7元。
  About 40.6 percent of the buyers of its online wealth management products are aged between 26 and 35. About 37.3 percent of them are aged between 16 and 25, mostly high school students and college students.
  大约40.6%的购买者年龄在26岁到35岁之间,还有37.3%的用户年龄在16到25岁之间,主要是高中生和大学生。
  By integrating more and more features, such as wealth management and paying bills, into its application, Alipay has further consolidated its dominant position in China’s mobile payment market.
  支付宝增加了理财产品和结账功能,通过整合这些功能特性,支付宝进一步巩固了它在中国移动支付市场的主导地位。
  Ma Tao, an analyst with the Beijing-based Internet consultancy Analysys International, said that Alipay accounted for about 70 percent of online payments.
  北京互联网咨询公司易观国际咨询分析师马涛称,支付宝交易大约占在线支付总额的70%。
  However, as more and more companies are entering the mobile payment in China’s vast but still largely untapped offline market, such as smartphone-enabled payment in convenience stores and movie theaters, Alipay’s market share is likely to shrink in the future, he said.
  然而,鉴于中国线下市场前景广阔,越来越多的公司开展了移动支付业务,比如便利商店和电影院的智能手机支付。因此马涛预测支付宝的市场占有率将会有所下降。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/343289.html