盘点:互联网大咖,年会凹造型(在线收听) |
Internet companies like to hold an annual gala to celebrate the New Year with employees. At these galas, some company leaders like to wear strange costumes instead of the usual business suits, and perform for their employees. 每年互联网公司举行的年度盛会都异常抢眼,老板和员工共同庆祝新年。在年会上,有的公司领导不穿西装革履,偏偏喜穿“奇装异服”,为员工倾情献演。
Here are some photos of costumes they wore in past years for a foretaste of what they might come up with this year.
看看他们往年的扮相,预测下今年他们会有什么奇思妙想,凹什么造型。
Jack Ma, chairman of Alibaba Group performs in strange costumes during a ceremony celebrating the 10th anniversary of Alibaba at a sports center in Hangzhou, East China’s Zhejiang province, Sept 10, 2009.
2009年9月10日,在浙江杭州某体育中心举办的阿里巴巴10周年庆祝典礼上,阿里集团董事长马云身穿奇装异服,为员工表演。
Jack Ma dresses up as a princess at Alibaba’s annual gala in Hangzhou, Zhejiang province.
马云在浙江杭州阿里年会上变身萝莉公主。
Robin Li, chairman of Baidu Inc, dresses up as Zorro (a figure from an American action film) and performs at the company’s annual gala in Beijng in 2012.
2012年在北京百度年会上,董事长李彦宏变身美国动作片中经典角色佐罗。
Robin Li plays the drum at Baidu’s annual gala in 2015.
2015年百度年会,李彦宏化身耀眼鼓手。
Liu Qiangdong, CEO of JD.com Inc performs at the company’s annual gala in 2014.
2014年京东年会,总裁刘强东扮装表演。
Lei Jun dresses up as Caishen (the Chinese deity of wealth) to perform at the company’s annual gala in 2014.
2014年公司年会,雷军扮财神表演。
Ding Lei, CEO of Netease Inc, dresses up as a Chinese zombie wearing an ancient style of robe modeled after one from the Qing dynasty at the company’s annual gala in Beijing in 2014.
2014年在北京网易年会上,总裁丁磊身穿清代古袍,造型酷似中国僵尸。
Shi Yuzhu, chairman of Giant Interactive Group, dresses up as the Jade Emperor (the monarch of all the deities in heaven in Chinese mythology) at the company’s annual gala in 2013.
2013年巨人网络年会上,总裁史玉柱变身中国神话传说中的玉皇大帝。
Such are this year’s present from the Internet company’s leaders.
这些就是互联网公司大咖们今年送给大家的礼物 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/343291.html |