VOA常速英语2016--美国谴责伊斯兰国暴行(在线收听

美国谴责伊斯兰国暴行

The United States has condemned the deaths and atrocities committed by the Islamic State group in its campaign of terror in Iraq.

A State Department official commented on a new United Nations report that says close to 19,000 civilians were killed in Iraq between early 2014 and late 2015, and more than 3 million displaced as a result of the violence. The terrorist group also is said to hold about 3,500 slaves.

U.N. officials call the figures "staggering," but say the situation may actually be much worse. The figures are based on information from survivors and witnesses, but many atrocities could not be documented.

美国官员称受害者人数惊人,但称实际情况可能更糟,这些数字是根据幸存者和目击者提供的信息计算出来的,但还有很多暴行没有被记录下来。

U.N. spokeswoman Ravina Shamdasani said, "ISIL [an acronym for the militant group] in particular has been employing the most gruesome methods to execute people; by running bulldozers over them, by burning them alive. In one case, people were put in a cage and the cage was then thrown into the water.

联合国女发言人RS说,“伊斯兰国组织一直使用最残忍的办法来处决人们,会开着推土机碾过去,将他们火火烧死,还曾经把人装在笼子里,然后把笼子扔到水里。”

"People are being murdered for the most obscure of reasons. One imam was killed because he was not praying correctly. There are children that have been abducted by ISIL. We have documented about 800 children who were abducted and then forced to fight, put in religious schools or sent directly to the front lines," Shamdasani said.

“人们因为各种含糊的理由被杀掉,一名阿訇因为没有正确祈祷而被杀,还有儿童被伊斯兰国组织绑架,我们记录有大约800名儿童被绑架,然后被迫参加战斗,被送进宗教学校,或者直接被送到前线。”

Violence does not necessarily stop once an area is reclaimed from Islamic State.

暴行并没有阻止一个地区被从伊斯兰国手中夺回。

"We have also documented violations by pro-government forces. In some cases, when people flee ISIL-occupied areas they are then arrested by security forces or they are expelled," she said.

“我们也记录了亲政府军队的不法行为,在有些情况下,当人们逃离伊斯兰国占领地区时,他们会被安全部队抓住,或者被赶走。”

Depth of 'depravity'

The United States could not immediately confirm the death toll from the report, but a State Department spokesman Tuesday said Islamic State atrocities are well-known.

美国尚无法立即确认该报道中的死亡人数,但国务院发言人周二表示伊斯兰国组织的暴行是众所周知的。

U.S. State Department spokesman John Kirby said, "The depth of ISIL's depravity has already been well documented, and this report continues to show the horrendous methods that ISIL has used in its campaign of terror."

“伊斯兰国组织的邪恶行径已经有记录在案,这份报告也揭露了伊斯兰国在恐怖活动中使用的可怕手段。”

Japan announced plans Tuesday to send additional aid to help refugees fleeing violence in Iraq and Syria.

日本周二宣布计划提供更多援助来帮助因伊拉克和叙利亚暴乱而逃离的难民。

Japanese Foreign Minister Fumio Kishida said, "In addition to the aid worth $810 million that we have dispersed for refugees and internally displaced people in Syria and Iraq, and for neighboring countries, I would like to announce a plan to provide additional aid of $350 million, pending the approval of the necessary budget."

日本外长岸田文雄说,“除了向难民和叙利亚、伊拉克国内和邻国流离失所者提供的价值8.1亿美元的援助外,我宣布一项提供另外3.5亿美元援助的计划,这有待于有关预算的获批。”

 

Thousands of others fleeing violence in Iraq, Syria and elsewhere are now without shelter in the freezing temperatures as they cross the Balkan countries on the way to Western Europe.

伊拉克、叙利亚等国还有成千上万人在穿过巴尔干国家前往西欧的路上,在天寒地冻的气候下根本没有栖身处。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/345056.html