VOA常速英语2016--西贡 越南难民社区的首都(在线收听

西贡 越南难民社区的首都

LOS ANGELES— Ever since the death of Supreme Court Justice Antonin Scalia, names of his possible successor have been circulating in Washington and throughout the legal community, including that of Jacqueline Nguyen, who came to the U.S. as a refugee from Vietnam.

More than 50 kilometers south of Los Angeles is Little Saigon – also known as the “capital of the Vietnamese refugee community.” There is excitement here as news circulates that a Vietnamese-American could be named to the Supreme Court.

距离洛杉矶南部50公里的地方是小西贡,也被称作“越南难民社区的首都”,有消息称一名越南裔美国人可能被提名为大法官,这个消息让这里的人们很兴奋。

“They want to have somebody over here achieve something, like represent them, so they can tell the people (Vietnamese communists), 'Hey, we ran away from you but now we’re successful.' So that’s kind of the feeling that people have," said Dzung Do, Nguoi Viet managing editor.

“他们希望这个社区的人能做出成就,能够代表他们,这样他们就能对越南共产党说,‘我们从越南逃离,但现在我们成功了。’所以人们有这样的想法。”

Vietnamese community

As managing editor of the largest Vietnamese newspaper outside of Vietnam, Dzung Do has interviewed Nguyen. He says many in the Vietnamese community can relate to her.

作为越南国外最大的越南报刊主编,Dzung Do采访过杰奎琳·阮,他说越南社区的很多人都可以联系她。

Nguyen and her family fled their homeland when the communists took over South Vietnam. As a refugee in the U.S., Nguyen first lived in a tent city before settling in Los Angeles. She spoke about her experience in this video produced by U.S. Courts.

在共产党执政越南南部后,杰奎琳·阮和家人就逃离了祖国。作为一名在美国的难民,杰奎琳·阮先是生活在一个帐篷城里,然后搬到洛杉矶,在美国法院制作的这段视频中,她谈到自己的经历。

“My parents were in shock because not only did they have to deal with the loss of their homeland but also with the prospect of starting all over again, trying to figure out how to provide food and shelter and raise six children in a foreign land. Whenever job opportunities came our way my mom would take it," Nguyen said.

“我的父母先是很震惊,因为他们不仅要面临失去家园的痛苦,还要一切从头开始,想方设法在异国他乡给六个孩子找住处和食物,不管是什么工作机会,我妈妈都会去努力抓住。”

Long time friend Mia Yamamoto said Nguyen’s background shaped her dedication to service throughout her legal career.

多年好友Mia Yamamoto说阮的背景影响了她,让她在整个法律生涯中都致力于工作。

"She passed up a lot of more advantageous and, certainly, more lucrative options in order to pursue her passion for public service," said Yamamoto, a criminal defense attorney.

“她拒绝了很多有钱途的好工作,目的就是执着于法律公共事业。”

US Court of Appeals judge

Nguyen is currently serving as a U.S. Court of Appeals Judge.

阮目前是美国上诉法庭的法官。

”Now we have a pipeline, finally, of Asian Americans who can be truly and seriously considered for the Supreme Court, something we didn’t have a few years ago, and that’s really exciting," said Karin Wang of Asian Americans Advancing Justice in Los Angeles.

“现在我们有这样一个机会,让亚裔美国人能真正被考虑作为最高法院法官的候选人,而这在几年前是不可能的,这实在令人激动。”

Yamamoto added: “The fact that we’re talking about it right now is a triumph. ... For every refugee, for every immigrant, to look at her and say. 'I can do this, too. My children can be empowered and they can rise up in the same way' ... and that really is the American ideal.”

“事实上我们现在讨论的事情是一场胜利,对每个难民、每个移民来说,都可以看到她说,‘我也可以做到的,我的孩子也可以被赋权,将来一样成为这样的人,这就是美国梦。’”

 

Regardless of who is named as the Supreme Court nominee, many Asian Americans say Nguyen’s story of overcoming the odds and becoming a federal judge is already a legacy and an inspiration for immigrants from around the world.

不管谁被提名为最高法院候选人,很多亚裔美国人称阮克服种种困难成为联邦法官的故事已经成为一种榜样,激励着来自世界各地的移民。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/346579.html