美国文化脱口秀 第297期:美国人听中式英语时,作何感想?(在线收听) |
美国人听得懂吗?他们会笑我们吗?今天,我们会研究一下美国人听到中式英语时,心里做何感想?Jenny和Spencer也会分享正确的说法,帮你快速纠正常见的Chinglish错误。 关键词:
Really? You said it like that? 是吗?你这样说?
Sounds kind of weird: 听着有点儿怪
Native language/mother tongue: 母语
如果有人笑你,你可以说:
You try speak to Chinese, buddy: 你试试说中文啊Just ignore them. They are the ignorant ones: 别理他们,他们自己才无知呢不过,能说对,我们就尽量别说错
Long time no see: 好久不见
其实现在这个说法在英语里完全成立,美国人听到不会觉得是错的、或者奇怪。
美国人听中式英语时,作何感想?
接下来,看几个美国人真觉得怪怪的中式英语说法,以及正确的表达方式1.You have a rest
美国人很好奇,为什么中国人很爱让他们“休息一下”。
两边对"have a rest"的理解不一样。美国人听到“have a rest", 想的是你觉得我很累,需要take a nap (睡一下)。
对应中文“休息一下”的意思,更贴切的英语说法是:
Just relax
Take it easy
Take a load off
2.You have a try
热情好客的中国人民经常让老外have a try,不论在饭桌上,还是其它新体验。
其实try不需要have。更自然的说法是:
Here, try this
Try it out
Take a bite (只适用于吃)
3.He/she不分
我们自己也直到错了,但是真的情不自禁啊!
要纠正的方式是:
多练、多练、多练
直到正确使用he/she变成你的reflex, instinct (本能)你的嘴唇也会有muscle memory(肌肉记忆)
最好的练习方式是:
This is my wife. She's very beautiful.
This is my son. He's 5 years old.
要把人和pronoun用在同一句句子里。
美国人听到这些小错误时,会笑我们吗?
I might giggle a bit, but I'm not ridiculing you:会小小笑一点,不是嘲笑It's not a big deal:真的没那么严重
4.“Already”
我们把中文语法习惯的”已经“带到英语里了。
美国人要表达”已经“,经常直接用过去时, 不会都用完成时或句句都加"already"。
比如:
Q: Have you eaten?
A: I ate.
Q: Have you seen the new Star Wards movie?
A: I saw it或者I've seen it. 不需要说I've seen it already.
5."How to say...?"
这是很多美国人觉得听起来No.1别扭的。正确的说法是:
"How do you say..."
6."I have something to do."
这个听着也很别扭。英语里要么直接说出来这个“something"是什么;要么可以用下面这些句子:
I'm a little busy.
I can't make it.
I've made other plans.
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgwhshow/346719.html |