《乔布斯传》翻译笔记:谁发明了苹果一号?(在线收听) |
《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此恒星英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第五章揭开了苹果一号的诞生历史。20世纪60年代末的硅谷各种文化思潮涌动(various cultural currents flowed together),嬉皮士信仰和计算机科技的融合在乔布斯身上得到了最好的体现。沃兹加入了著名的家酿计算机俱乐部,利用大家共享的资源,用打字机和电视机加上简单微处理器制作了一台全新的电脑,这就是后来“苹果一号”的构思蓝图。沃兹负责设计打造,乔布斯提出销售构想,这对好朋友开始了他们共同的事业,世界上第一台个人计算机自此诞生。 【英语原文】
Jobs was impressed. He peppered Wozniak with questions: Could the computer ever be networked? Was it possible to add a disk for memory storage? He also began to help Woz get components. Particularly important were the dynamic random-access memory chips. Jobs made a few calls and was able to score some from Intel for free. “Steve is just that sort of person,” said Wozniak. “I mean, he knew how to talk to a sales representative. I could never have done that. I’m too shy.” Jobs began to accompany Wozniak to Homebrew meetings, carrying the TV monitor and helping to set things up. The meetings now attracted more than one hundred enthusiasts and had been moved to the auditorium of the Stanford Linear Accelerator Center. Presiding with a pointer and a free-form manner was Lee Felsenstein, another embodiment of the merger between the world of computing and the counterculture. He was an engineering school dropout, a participant in the Free Speech Movement, and an antiwar activist. (Chapter 5 The Apple I: the Homebrew Computer Club)
【译文】
沃兹设计的个人电脑也让乔布斯印象深刻。他不断的向沃兹抛出各种问题:它可以联网吗?能不能加一个磁盘做存储器?他也开始帮沃兹弄到各种元件,其中特别重要的是动态随机访问存储器芯片(DRAM)。乔布斯只是打了几个电话,就从英特尔公司免费拿到了一些。沃兹这样跟我说道:“史蒂夫就是这种人,我的意思是,他懂得怎么去跟销售代表聊,我就不行,我太羞涩了。” 乔布斯开始陪沃兹一起去参加家酿计算机俱乐部的会议 ,他负责扛着电视显示屏,帮忙组装。俱乐部的聚会现在吸引了超过100位的积极分子,聚会地点也改到了斯坦福大学线性加速器中心的礼堂里。家酿计算机俱乐部会议的主持人是加州伯克利大学著名 “黑客” 李·费尔森斯坦,他手拿指示器主持会议,主持风格也是自由发挥。费尔森斯坦和乔布斯一样,身上也体现了计算机世界和反主流文化的融合。他从著名的伯克利大学工程学院辍学,参与自由言论运动(20世纪60年代兴起于美国加州大学的学生运动),是一个反战的激进主义者。
【翻译笔记】
1. pepper: 本意是名词 “胡椒”,在用作动词时,可以表示“往(食物)上撒胡椒”,另一层含义是 “(言语)攻击和狂轰滥炸”。名词在用作动词时,除了原本的动词义外,都会有一些比较形象的新用法。如hammer(锤子)在用作动词时,可以表示“用锤子猛击”,还可以表示“强调、攻击某种观点”。
You don't have to pepper the soup. 不用在汤里加胡椒粉。
Aftershocks continue to pepper the devastated region. 余震继续不断的袭击满目疮痍的受灾地区。
It is not enough to go on hammering the Government’s proposals. 这样攻击批评政府的提案还不够。
2. the merger between A and B: 本意指合并,也可以表示融合、交融。
So far, neither Pingan nor Shenzhen Dev Bank denied the merger between the two firms. 目前为止,平安和深圳发展银行方面都没有回应两家公司合并的消息。
His poem and poetry theory embodied the conflict and merger between New-Confucianism and literature. 他的诗和诗歌理论体现了新儒学中理学与诗歌、哲学与文学的冲突与融合。
3. the Homebrew Computer Club:家酿计算机俱乐部
70年代中期开始出现在加州湾区一个电脑爱好者组织,沃兹是其中的成员之一。1976年,史蒂夫·沃兹尼使用俱乐部内自由共享的信息,用打字机当键盘,用电视机做显示器,制作了全新的电脑,在当时的俱乐部技惊四座,也成为第一台个人电脑“苹果一号”(Apple I)的构想蓝图。家酿俱乐部中的佼佼者都是IT业的奇才和技术天才。俱乐部的名称来源于当时美国民间的私人酿酒风。2005年3月5日,佳酿计算机俱乐部成员30年后重聚,举办特别纪念会。
4. 关于沃兹的小八卦:
苹果新版iPhone 3G 和iPhone 4S 发布时,沃兹都曾多次被指插队购机,不过沃兹事后表示有预留位置,排队群众太热情才会执意让他排在第一位。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyby/347223.html |